Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Ekvivalence a frekvenční asymetrie při překladu z francouzštiny do češtiny
Thesis title in Czech: Ekvivalence a frekvenční asymetrie při překladu z francouzštiny do češtiny
Thesis title in English: Equivalence and frequency asymmetry in translations from French to Czech
Key words: ekvivalence|frekvenční asymetrie|francouzština|translatologie|příznakovost
English key words: equivalence|frequency asymmetry|French|translation studies|markedness
Academic year of topic announcement: 2019/2020
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 01.08.2020
Date of assignment: 03.08.2020
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 27.08.2020
Date and time of defence: 20.06.2022 12:50
Date of electronic submission:23.05.2022
Date of proceeded defence: 20.06.2022
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
 
 
 
Advisors: PhDr. Olga Nádvorníková, Ph.D.
Guidelines
Předmětem diplomové práce bude popsání specifického translatologického problému frekvenční asymetrie. Jedná se o ekvivalenty, které jsou sice denotačně uspokojivé, avšak mají asymetrickou frekvenci, tj. různou míru příznakovosti. Teoretický rámec práce sestává z vymezení pojmu a popisu dosavadních poznatků z dané oblasti od (zejména) zahraničních translatologů a lingvistů.
V empirické části budeme zkoumat konkrétní výskyt frekvenční asymetrie při překladu z francouzštiny do češtiny. Zaměříme se na frekvenční asymetrii na úrovni lexikální, syntaktické a frazeologické. Sestavíme seznam dvojic (originálu a překladu), u kterých lze očekávat příznakovost, zjistíme, zda se tyto překlady vyskytují v paralelním korpusu InterCorp, a ověříme příznakovost vybraných dvojic na základě korpusových dat.
References
CHESTERMAN, Andrew. Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory : Revised edition. Revised edition. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016. ISBN 978-90-272-5869-4.
FILKA, Jaroslav. Metodika tvorby diplomové práce. Brno: Knihař, 2002. ISBN 80-862-9205-3.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Čtvrté, upravené vydání. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
MEUNIER, Benoît. Zrádná slova ve francouzštině: Faux-amis français-tchèques. Voznice: Leda, 2016. ISBN 978-80-7335-414-5.
NEWMARK, Peter. A Textbook of translation. Singapore: Prentice Hall, 1988. English language teaching. ISBN 0-13-912593-0.
PYM, Anthony, SHLESINGER, Miriam a SIMEONI, Daniel, ed. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: Benjamins, 2008. Benjamins Translation Library. EST subseries. ISBN 978-90-272-1684-7.
SALDANHA, Gabriela a O'BRIEN, Sharon. Research methodologies in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2013. ISBN 978-1-909485-00-6.
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies – and beyond. Second, revised edition. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2012. Benjamins Translation Library. ISBN 978-90-272-2449-1.
Začátek formulářeWILLIAMS, Jenny a CHESTERMAN, Andrew. The Map: a beginner's guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. ISBN 1-900650-54-1.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html