Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Překlad marketingových textů mezi němčinou a češtinou na příkladu propagačního časopisu
Thesis title in Czech: Překlad marketingových textů mezi němčinou a češtinou na příkladu propagačního časopisu
Thesis title in English: Marketing translation between German and Czech on the example of a promotional magazine
Key words: překlad marketingových textů|reklama|propagační časopis|transkreace|lokalizace|adaptace
English key words: marketing translation|advertising|promotional magazine|transcreation|localization|adaptation
Academic year of topic announcement: 2019/2020
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: Mgr. Věra Kloudová, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 25.06.2020
Date of assignment: 25.06.2020
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 07.07.2020
Date and time of defence: 09.09.2021 11:15
Date of electronic submission:02.08.2021
Date of proceeded defence: 09.09.2021
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Zadání diplomové práce
Diplomová práce se bude věnovat problematice překladu marketingových textů mezi němčinou a češtinou. Práce bude rozdělena na teoretickou a empirickou část, ve které se studentka zaměří na rozbor a srovnání německého originálu a českého překladu textů vybraného propagačního časopisu.
Studentka nejprve popíše cíl a zvolenou metodu diplomové práce, jejíž pomocí se pokusí cíle dosáhnout. Popíše zamýšlené přínosy vlastní práce k tématu a nastíní výchozí hypotézy. Důkladně prostuduje dostupné zdroje týkající se této tematiky. Neopomine ani rešerši mezi kandidátskými (bakalářskými, diplomovými, disertačními) pracemi obhájenými na ÚTRL a na jiných, jazykově či překladatelsky zaměřených vysokoškolských pracovištích. Na základě takto zmapované situace charakterizuje stav zkoumané problematiky.
V teoretické části práce diplomantka dále vymezí základní pojmy, představí specifika marketingových textů, zejména se zaměří na styl jak německy, tak česky psaných současných (tištěných) marketingových textů. Bude se věnovat také jazyku takových textů a prostředkům, které se v nich obvykle objevují. Studentka dále pojedná o tématech, jež jsou úzce spjata s překladem tohoto typu textů, z hlediska translatologie (nabízí se pojednání o pojmech adaptace, lokalizace, transkreace).
V empirické části nejprve vymezí tematickou oblast, jíž se zabývá (tematika textů), popíše korpus textů určených k výzkumu (originál – překlad), způsob získání textů, zdůvodní jejich výběr a přiblíží jejich relevanci a reprezentativnost pro daný výzkum. Zvolí metodu pro svůj výzkum, její popis začlení do teoretické části. Dále se bude věnovat případové studii (propagační časopis), provede analýzu zvolených textů s ohledem na okruhy zkoumání, které vyplynou z teoretického zmapování problému, především se soustředí na proces transkreace. Získané poznatky zobecní.
Diplomantka průběžně shrnuje poznatky na konci jednotlivých hlavních kapitol. Celková zjištění popíše v závěru. Zde budou porovnány výsledky studie s počátečními hypotézami, předloženo shrnutí výsledků a nastíněn výhled pro zkoumanou problematiku do budoucna. Shrnuty budou použité překladatelské strategie. Analýzu zhodnotí jak z kvalitativního, tak kvantitativního hlediska, především bude komentovat, jak autoři v české verzi propagačního časopisu využívají německy psaný originál a jakým způsobem ho přizpůsobují českému prostředí.
Autorka práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Jako přílohu k diplomové práci připojí alespoň výběrově vzorky zkoumaných textů. Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK (zejména článek 19).
References
BAKER, Mona a Gabriela SALDANHA (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 2009. ISBN 9780415609845.
FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host, 2009. Studium (Host). ISBN 978-80-7294-343-2.
GABALLO, Viviana. Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation. In: ESP Across Cultures. 2012, 9, 95–113.
HATIM, B. a Jeremy MUNDAY. Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge, 2004. ISBN 0-415-28306-X.
JAKOBSON, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. In: VENUTI, Lawrence: The Translation Studies Reader London and New York: Routledge, 2000, 113–118.
KATAN, David. Translation at the cross-roads: time for the transcreational turn? In: Perspectives, 2016, 24:3, 365–381, DOI: 10.1080/0907676X.2015.1016049
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
MILTON, John. Translation studies and adaptation studies. In: PYM, Anthony a Alexander PEREKRESTENKO (ed.), Translation Research Projects 2. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2009, 51–58.
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and applications. London and New York: Carlsen Verlag, 2016. ISBN 9781138912557.
NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. London: Longman, 1988. ISBN 0139125930.
NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing,1997. ISBN 1900650029.
PEDERSEN, Daniel. Exploring the concept of transcreation – transcreation as 'more than translation'?. In: Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication. 2014, 7, 57–71.
PEDERSEN, Daniel. Managing Transcreation Projects: An Ethnographic Study. In: Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes. John Benjamins, 2019. ISBN 9789027262196.
PEDERSEN, Daniel. Transcreation in Marketing and Advertising – An Ethnographic Study. Dissertation, Aarhus University, 2016.
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2., preprac. a rozšír. vyd. Bratislava: Tatran, 1975. Okno.
PYM, Anthony. Exploring translation theories. London and New York: Routledge, 2014. ISBN 9780415837910.
REISS, Katharina a Hans J. VERMEER. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1991. ISBN 3484301473.
SATTLER-HOVDAR, Nina. Translation - Transkreation: vom Über-Setzen zum Über-Texten. Berlin: BDÜ Fachverlag, 2016. ISBN 978-3-938430-73-6.
SCHÄFFNER, Christina. Trans-language, Trans-culture, Trans-translation? In: ZEHNALOVÁ, Jitka, Ondřej MOLNÁR a Michal KUBÁNEK, ed. Tradition and trends in trans-language communication: proceedings of the international conference Translation and Interpreting Forum Olomouc 2012 organized by Department of English and American Studies, Philosophical Faculty, Palacký University in Olomouc, Czech Republic, November 10-11. Olomouc: Palacký University, 2013, s. 15–28. ISBN 978-80-244-4079-8.
TOURY, Gideon. Descriptive translation studies - and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2012. ISBN 9789027224491.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html