English translation counterparts of the Czech construction "mít + participle"
Thesis title in Czech: | Anglické překladové protějšky české konstrukce "mít + příčestí" |
---|---|
Thesis title in English: | English translation counterparts of the Czech construction "mít + participle" |
Key words: | diateze|“mít”|posesivní rezultativ|recipientní pasivum|překladový protějšek|sémantická role |
English key words: | diathesis|“mít”|possessive resultative|recipient passive|translation counterpart|semantic role |
Academic year of topic announcement: | 2019/2020 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | angličtina |
Department: | Department of the English Language and ELT Methodology (21-UAJD) |
Supervisor: | PhDr. Gabriela Brůhová, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 29.04.2020 |
Date of assignment: | 29.04.2020 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 26.05.2020 |
Date and time of defence: | 24.06.2021 00:00 |
Date of electronic submission: | 28.05.2021 |
Date of proceeded defence: | 24.06.2021 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | Mgr. Denisa Šebestová, Ph.D. |
Guidelines |
Bakalářská práce prozkoumá anglické překladové korespondence české rezultativní konstrukce mít + n/t-ové příčestí. Rezultativní konstrukce je „gramatická forma s významem stavovým, která implikuje, že vyjádřený stav je výsledkem vyplývajícím z předcházejícího děje“ (NESČ) (např. mít uvařeno / napsáno / uklizeno). Jelikož v angličtině neexistuje jeden ekvivalent této konstrukce, práce si klade za cíl ukázat, jaké prostředky angličtina k vyjádření rezultativního významu používá. Jako možné anglické překladové protějšky lze očekávat např. pasívum, sloveso be, předpřítomný čas, komplexně-tranzitivní sloveso have (have sth done). Práce bude čerpat materiál z beletristických textů paralelního korpusu InterCorp, celkem bude popsáno a klasifikováno 100 dokladů překladových dvojic. Příklady budou nejdříve rozděleny do tří skupin: i. „čistý“ rezultativ, kde podmět věty a konatel mohou, ale nemusí být totožní. (Mám uvařeno.), i. rezultativní lokalizace (Šaty mám pověšeny ve skříni.), iii. recipientní pasivum (Od nynějška mají povolen vstup…). Následně budou zkoumány překladové ekvivalenty těchto tří podtypů. Práce si bude mimo jiné všímat sémantiky sloves vyskytujících se v participiu s cílem ověřit, zda je podmět dějem zasažen příznivě či nepříznivě.
Práce bude vypracována v anglickém jazyce. |
References |
Biber, D. et al. (2006) Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman. Dušková, L. (2005b)Syntactic constancy of the verb between English and Czech. Prague Studies in English XXIV, AUC Philologica 2, 19-44. The Karolinum Press 2006.
Dušková, L. et al. (2006) Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia. Grepl, M. a Karlík, P. (ed.) (1995) Příruční mluvnice češtiny. Praha: NLN. Grepl, M., Karlík, P. (1998) Skladba češtiny. Olomouc: Votobia. Huddleston, R. and Pullum G. K. (2002) Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press. Karlík, P., Nekula, M., Pleskalová, J. (ed.) (2012) Nový encyklopedický slovník češtiny. Praha: NLN. Mathesius, V. (1961) Obsahový rozbor současné angličtiny na základě obecně lingvistickém. Praha: Nakladatelství československé akademie věd. Panevová, J. (2014) Mluvnice současné češtiny 2. Praha: Karolinum. Procházková, I. (2014) "Be/have", "have/be" as equivalents of Czech "být/mít"; and "být/mít", "mít/být" as equivalents of English "be/have" in parallel texts: a comparison of the semantic and information structure of divergents counterparts. Bakalářská práce. Univerzita Karlova v Praze. Quirk, R. et al. (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman. Štícha, F. (2013) Akademická gramatika spisovné češtiny. Praha: Academia. Štícha, F. (2017): Hierarchizace propozice. P. Karlík — M. Nekula — J. Pleskalová (eds), CzechEncy — Nový encyklopedický slovník češtiny. URL: https://www.czechency.org/slovnik/ HIERARCHIZACE PROPOZICE. |