Komentovaný překlad: Des ballets russes à l´avant-garde (Pastori, Jean-Pierre. Éditions Gallimard. Paris 1997, str. 13–35)
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad: Des ballets russes à l´avant-garde (Pastori, Jean-Pierre. Éditions Gallimard. Paris 1997, str. 13–35) |
---|---|
Thesis title in English: | Commented translation: Des ballets russes à l´avant-garde (Pastori, Jean-Pierre. Éditions Gallimard. Paris 1997, pp. 13–35) |
Key words: | překlad|avantgarda|umění|balet|moderní tanec|kontrastivní lingvistika|francouzština|čeština|komentovaný překlad|překladatelská analýza|historie |
English key words: | translation|avant-garde|art|ballet|moderní tanec|comparative linguistics|French|Czech|commented translation|translation analysis|history |
Academic year of topic announcement: | 2019/2020 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | PhDr. Šárka Belisová |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 27.02.2020 |
Date of assignment: | 27.02.2020 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 03.03.2020 |
Date and time of defence: | 07.09.2021 11:00 |
Date of electronic submission: | 02.08.2021 |
Date of proceeded defence: | 07.09.2021 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | PhDr. Alžběta Malkovská |
Guidelines |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
References |
Vinay, Jean-Paul; Darbelnet, Jean. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Éditions Didier
Janovcová, Eva. Procédés de traduction (in Tionová, Alena a kol. Francouzština pro pokročilé, str. 283-320) Šabršula, Jan. Problèmes de la stylistique comparée du français et du tchèque Hochel, B. Preklad ako komunikácia Levý, J. Bude literární věda exaktní vědou? Levý, J. Umění překladu Popovič, A. Teória umeleckého prekladu Vilikovský, J. Překlad jako tvorba BEČKA, J. Česká stylistika ČECHOVÁ, M., KRČMOVÁ, M., MINÁŘOVÁ, E. Současná stylistika ČMEJRKOVÁ, S., DANEŠ, F., SVĚTLÁ, J. Jak napsat odborný text KUFNEROVÁ, Z. et al. Překládání a čeština SVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině MUELLEROVÁ, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci |