Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad: Des ballets russes à l´avant-garde (Pastori, Jean-Pierre. Éditions Gallimard. Paris 1997, str. 13–35)
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad: Des ballets russes à l´avant-garde (Pastori, Jean-Pierre. Éditions Gallimard. Paris 1997, str. 13–35)
Thesis title in English: Commented translation: Des ballets russes à l´avant-garde (Pastori, Jean-Pierre. Éditions Gallimard. Paris 1997, pp. 13–35)
Key words: překlad|avantgarda|umění|balet|moderní tanec|kontrastivní lingvistika|francouzština|čeština|komentovaný překlad|překladatelská analýza|historie
English key words: translation|avant-garde|art|ballet|moderní tanec|comparative linguistics|French|Czech|commented translation|translation analysis|history
Academic year of topic announcement: 2019/2020
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Šárka Belisová
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 27.02.2020
Date of assignment: 27.02.2020
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 03.03.2020
Date and time of defence: 07.09.2021 11:00
Date of electronic submission:02.08.2021
Date of proceeded defence: 07.09.2021
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. Alžběta Malkovská
 
 
 
Guidelines
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.

Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
References
Vinay, Jean-Paul; Darbelnet, Jean. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Éditions Didier
Janovcová, Eva. Procédés de traduction (in Tionová, Alena a kol. Francouzština pro pokročilé, str. 283-320)
Šabršula, Jan. Problèmes de la stylistique comparée du français et du tchèque

Hochel, B. Preklad ako komunikácia
Levý, J. Bude literární věda exaktní vědou?
Levý, J. Umění překladu
Popovič, A. Teória umeleckého prekladu
Vilikovský, J. Překlad jako tvorba

BEČKA, J. Česká stylistika
ČECHOVÁ, M., KRČMOVÁ, M., MINÁŘOVÁ, E. Současná stylistika
ČMEJRKOVÁ, S., DANEŠ, F., SVĚTLÁ, J. Jak napsat odborný text
KUFNEROVÁ, Z. et al. Překládání a čeština
SVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině
MUELLEROVÁ, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html