Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad: Aus dem Lande – kapitola z knihy Böhmisches. Allzu Böhmisches? Verwischte Lebensbilder im Südwesten (Kateřina KOVAČKOVÁ, Münster: Aschendorff, 2018), P. Paulus Sladek OSA: Wegbereiter der Beheimatung und der deutsch-tschechischen Versöhnung
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad: Aus dem Lande – kapitola z knihy Böhmisches. Allzu Böhmisches? Verwischte Lebensbilder im Südwesten (Kateřina KOVAČKOVÁ, Münster: Aschendorff, 2018), P. Paulus Sladek OSA: Wegbereiter der Beheimatung und der deutsch-tschechischen Versöhnung
Thesis title in English: Annotated Translation: Aus dem Lande – Chapter from the Book Böhmisches. Allzu Böhmisches? Verwischte Lebensbilder im Südwesten (Kateřina KOVAČKOVÁ, Münster: Aschendorff, 2018), P. Paulus Sladek OSA: Wegbereiter der Beheimatung und der deutsch-tschechischen Versöhnung
Key words: překlad|komentovaný překlad|překladatelské problémy|sudetští Němci|Hřebečsko|vzpomínková literatura|biografie
English key words: translation|annotated translation|translation problems|Sudeten Germans|Schönhengstgau|memoirs|biography
Academic year of topic announcement: 2019/2020
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language:
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: Mgr. Monika Žárská
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 23.01.2020
Date of assignment: 23.01.2020
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 21.02.2020
Date and time of defence: 06.09.2021 11:00
Submitted/finalized: no
Opponents: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Pokyny k vypracování: Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou
References
ČESKÁ STYLISTIKA

BEČKA, J. Česká stylistika
CRHA, I., KŘÍŽEK, Z. Jak psát reklamní text
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika
ČMEJRKOVÁ, S. a kol. Čeština, jak ji znáte a neznáte
ČMEJRKOVÁ, S., Daneš, F., Světlá, J. Jak napsat odborný text
ČMEJRKOVÁ, S. Reklama v češtině, čeština v reklamě
DANEŠ, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletí
HAUSENBLAS, K. Výstavba jazykových projevů a styl
HAUSENBLAS, K. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace
HLAVIČKOVÁ, V. (ed.) Odborný jazyk v podmínkách tržní ekonomiky
HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a ...
JAMEK, V. O patřičnosti v jazyce
JANČÁKOVÁ, J., KOMÁREK, M. a ULIČNÝ, O. (ed.). Spisovná čeština a jazyková kultura
KRAUS, J., Hoffmannová, J. Písemnosti v našem životě
Kufnerová, Z. et al. Překládání a čeština
KUNA, I. Realita a svět textu
MISTRÍK, J. Štylistika
MÖLLEROVÁ, O. Mluvený text a jeho syntaktická výstavba
MUELLEROVÁ, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci
NEBESKÁ, I., Macurová, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání
SGALL, P., Panevová, J. Jak psát a jak nepsat česky
SLANČOVÁ, D. Praktická štylistika
SVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině
ŠESTÁK, L. Jak psát a přednášet o vědě
ŠRÁMEK, R. (ed.). Spisovnost a nespisovnost dnes

NĚMČINA

Hönig, H. Konstruktives Übersetzen
Hönig, Hans G., Kußmaul, Paul. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch
Kussmaul, P. Kreatives Uebersetzen
Nord, C. Textanalyse und Übersetzen
Nord, C. Translating as a purposeful activity
Kautz, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens
Reiß, K. Texttyp und Übersetzungsmethode
Riasku, H. Translationskompetenz
Salevsky, H. Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen
Stolze, R. Hermeneutik und Translation
Wills, W. Uebersetzungsfertigkeit
Wilss, W. Uebersetzungsunterricht

Česká a slovenská translatologie

Hochel, B. Preklad ako komunikácia
Levý, J. Bude literární věda exaktní vědou?
Levý, J. Umění překladu
Popovič, A. Teória umeleckého prekladu
Vilikovský, J. Překlad jako tvorba
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html