Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad: North Carolina: Cullowhee. In Caitlin Doughty. 2017. From Here to Eternity: Travelling the World to Find the Good Death. W. W. Norton & Company, Inc. ISBN: 978-0-393-24989, s. 105-136.
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad: North Carolina: Cullowhee. In Caitlin Doughty. 2017. From Here to Eternity: Travelling the World to Find the Good Death. W. W. Norton & Company, Inc. ISBN: 978-0-393-24989, s. 105-136.
Thesis title in English: Annotated translation: North Carolina: Cullowhee. In Caitlin Doughty. 2017. From Here to Eternity: Travelling the World to Find the Good Death. W. W. Norton & Company, Inc. ISBN: 978-0-393-24989, s. 105-136.
Key words: překlad|překladatelská analýza|překladatelský problém|překladatelský posun|metoda překladu|smrt|pohřeb|pohřební služby|farma mrtvol
English key words: translation|translation analysis|translation problem|translation shift|translation method|death|funeral|undertaking|body farm
Academic year of topic announcement: 2019/2020
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 18.01.2020
Date of assignment: 18.01.2020
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 29.01.2020
Date and time of defence: 08.09.2021 10:00
Date of electronic submission:02.08.2021
Date of proceeded defence: 08.09.2021
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Kateřina Ešnerová
 
 
 
Guidelines
Překlad zadaného textu (vybrané kapitoly) v rozsahu 20 NS, k datu obhajoby nepublikovaného v českém překladu, doprovozený překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 NS podle předepsané struktury, včetně „fiktivního zdání“. Další náležitosti podle Opatření děkana (zvl. Pravidla pro evidenci, odevzdávání a zveřejňování závěrečných prací, čl. 4) dále pokyny ke struktuře práce i komentáře na webových stránkách ÚTRL. Vypracování úkolu předpokládá konzultace s odborníky k tématu. Ke každému vázanému exempláři práce připojte dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
References
Bečka, J.Václav. 1992. Česká stylistika. Praha: Academia.
Crystal, David. 1993. Investigating English Style. NY: Longman.
Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, Eva. 2008. Současná stylistika. Praha: NLN.
Dušková, Libuše a kol. 2003. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia.
Grepl, Miroslav. 1998. Skladba češtiny. Votobia.
Hausenblas, Karel. 1971. Výstavba jazykových projevů a styl. Praha: UK.
Karlík, Petr. 2008. Příruční mluvnice češtiny. NLN sro.
Knittlová, Dagmar. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: UPOL.
Levý, Jiří. 2012. Umění překladu. Praha: Apostrof.
Müllerová, Eva. 1989. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci. Praha: SPN.
Nord, Christiane. 1991. Text analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
Popovič, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran.
Vilikovský, Ján. 2002. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný.
Zehnalová, Jitka. 2015. Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace. Olomouc: UPOL.
Odborná literatura k tématu.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html