Komentovaný překlad: North Carolina: Cullowhee. In Caitlin Doughty. 2017. From Here to Eternity: Travelling the World to Find the Good Death. W. W. Norton & Company, Inc. ISBN: 978-0-393-24989, s. 105-136.
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad: North Carolina: Cullowhee. In Caitlin Doughty. 2017. From Here to Eternity: Travelling the World to Find the Good Death. W. W. Norton & Company, Inc. ISBN: 978-0-393-24989, s. 105-136. |
---|---|
Thesis title in English: | Annotated translation: North Carolina: Cullowhee. In Caitlin Doughty. 2017. From Here to Eternity: Travelling the World to Find the Good Death. W. W. Norton & Company, Inc. ISBN: 978-0-393-24989, s. 105-136. |
Key words: | překlad|překladatelská analýza|překladatelský problém|překladatelský posun|metoda překladu|smrt|pohřeb|pohřební služby|farma mrtvol |
English key words: | translation|translation analysis|translation problem|translation shift|translation method|death|funeral|undertaking|body farm |
Academic year of topic announcement: | 2019/2020 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 18.01.2020 |
Date of assignment: | 18.01.2020 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 29.01.2020 |
Date and time of defence: | 08.09.2021 10:00 |
Date of electronic submission: | 02.08.2021 |
Date of proceeded defence: | 08.09.2021 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | Mgr. Kateřina Ešnerová |
Guidelines |
Překlad zadaného textu (vybrané kapitoly) v rozsahu 20 NS, k datu obhajoby nepublikovaného v českém překladu, doprovozený překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 NS podle předepsané struktury, včetně „fiktivního zdání“. Další náležitosti podle Opatření děkana (zvl. Pravidla pro evidenci, odevzdávání a zveřejňování závěrečných prací, čl. 4) dále pokyny ke struktuře práce i komentáře na webových stránkách ÚTRL. Vypracování úkolu předpokládá konzultace s odborníky k tématu. Ke každému vázanému exempláři práce připojte dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
References |
Bečka, J.Václav. 1992. Česká stylistika. Praha: Academia.
Crystal, David. 1993. Investigating English Style. NY: Longman. Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, Eva. 2008. Současná stylistika. Praha: NLN. Dušková, Libuše a kol. 2003. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia. Grepl, Miroslav. 1998. Skladba češtiny. Votobia. Hausenblas, Karel. 1971. Výstavba jazykových projevů a styl. Praha: UK. Karlík, Petr. 2008. Příruční mluvnice češtiny. NLN sro. Knittlová, Dagmar. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: UPOL. Levý, Jiří. 2012. Umění překladu. Praha: Apostrof. Müllerová, Eva. 1989. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci. Praha: SPN. Nord, Christiane. 1991. Text analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi. Popovič, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. Vilikovský, Ján. 2002. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný. Zehnalová, Jitka. 2015. Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace. Olomouc: UPOL. Odborná literatura k tématu. |