Komentovaný překlad: Ivan Liška Tänzer. Die Leichtigkeit des Augenblicks. Dagmar Ellen Fischer. Henschel Verlag 2015. Vybrané kapitoly.
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad: Ivan Liška Tänzer. Die Leichtigkeit des Augenblicks. Dagmar Ellen Fischer. Henschel Verlag 2015. Vybrané kapitoly. |
---|---|
Thesis title in English: | Annotated translation: Ivan Liška Tänzer. Die Leichtigkeit des Augenblicks. Dagmar Ellen Fischer. Henschel Verlag 2015. Selected chapters. |
Key words: | komentovaný překlad|překladatelské problémy|metoda překladu|překladatelské posuny|Dagmar Ellen Fischerová|Ivan Liška|balet |
English key words: | annotated translation|translation problems|translation method|translation shifts|Dagmar Ellen Fischer|Ivan Liška|ballet |
Academic year of topic announcement: | 2018/2019 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | Mgr. Věra Kloudová, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 15.05.2019 |
Date of assignment: | 15.05.2019 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 24.05.2019 |
Date and time of defence: | 15.06.2020 09:00 |
Date of electronic submission: | 17.05.2020 |
Date of proceeded defence: | 15.06.2020 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. |
Guidelines |
Pokyny k vypracování:
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
References |
HOCHEL, B. Preklad jako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1990.
LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou?: Výbor studií. Praha: Čs. spisovatel, 1971. LEVÝ, J. Umění překladu. (Libovolné vydání). POPOVIČ, A. Teória uměleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1975. VILIKOVSKÝ, J. Preklad jako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1984. BEČKA, J. Česká stylistika CRHA, I., KŘÍŽEK, Z. Jak psát reklamní text ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika ČMEJRKOVÁ, S. a kol. Čeština, jak ji znáte a neznáte ČMEJRKOVÁ, S., Daneš, F., Světlá, J. Jak napsat odborný text ČMEJRKOVÁ, S. Reklama v češtině, čeština v reklamě DANEŠ, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletí HAUSENBLAS, K. Výstavba jazykových projevů a styl HAUSENBLAS, K. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace HLAVIČKOVÁ, V. (ed.) Odborný jazyk v podmínkách tržní ekonomiky HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a ... JAMEK, V. O patřičnosti v jazyce JANČÁKOVÁ, J., KOMÁREK, M. a ULIČNÝ, O. (ed.). Spisovná čeština a jazyková kultura KRAUS, J., Hoffmannová, J. Písemnosti v našem životě Kufnerová, Z. et al. Překládání a čeština KUNA, I. Realita a svět textu MISTRÍK, J. Štylistika MÖLLEROVÁ, O. Mluvený text a jeho syntaktická výstavba MUELLEROVÁ, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci NEBESKÁ, I., Macurová, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání SGALL, P., Panevová, J. Jak psát a jak nepsat česky SLANČOVÁ, D. Praktická štylistika SVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině ŠESTÁK, L. Jak psát a přednášet o vědě ŠRÁMEK, R. (ed.). Spisovnost a nespisovnost dnes Hönig, H. Konstruktives Übersetzen Hönig, Hans G., Kußmaul, Paul. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch Kussmaul, P. Kreatives Uebersetzen Nord, C. Textanalyse und Übersetzen Nord, C. Translating as a purposeful activity Kautz, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens Reiß, K. Texttyp und Übersetzungsmethode Riasku, H. Translationskompetenz Salevsky, H. Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen Stolze, R. Hermeneutik und Translation Wills, W. Uebersetzungsfertigkeit Wilss, W. Uebersetzungsunterricht |