Komentovaný překlad: Roberto Aguado Romo - Es emocionante saber emocionarse
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad: Roberto Aguado Romo - Es emocionante saber emocionarse |
---|---|
Thesis title in English: | Annotated translation: Roberto Aguado Romo - Es emocionante saber emocionarse |
Key words: | překladatelská analýza|emoce|práce s emocemi|psychologie|strach|vztek|vina|překvapení |
English key words: | annotated translation|translation analysis|emotions|emotion management|psychology|fear|rage|guilt|surprise |
Academic year of topic announcement: | 2018/2019 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 30.11.2018 |
Date of assignment: | 01.12.2018 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 09.05.2019 |
Date and time of defence: | 06.09.2019 09:30 |
Date of electronic submission: | 29.07.2019 |
Date of proceeded defence: | 06.09.2019 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | PhDr. Anežka Charvátová |
Guidelines |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
References |
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.(2008) Současná stylistika. Praha DUBSKÝ, J. (1988) Capítulos de estilística funcional comparada. Praha. DUBSKÝ, J. (1993) Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1/93, pp.s. 1-7. BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.)( 2006) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria MACUROVÁ, A. (1995) Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249. NORD, CH. (2000) What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195 – 212. SANZ ÁLAVA I. (2007) El español profesional y académico en el aula universitaria. Valencia: Tirant lo Blanch. Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání bakalářské práce. |