Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad: Bernardo Stamateas - Gente tóxica
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad: Bernardo Stamateas - Gente tóxica
Thesis title in English: Annotated translation: Bernardo Stamateas - Gente tóxica
Key words: komentovaný překlad|populárně naučný styl|psychologie|překladatelská analýza|španělština|překladatelské problémy|vina|závist
English key words: annotatedtranslation|expository texts|psychology|translation analysis|Spanish|translation problems|guilt|envy
Academic year of topic announcement: 2018/2019
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 05.11.2018
Date of assignment: 05.11.2018
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 30.04.2019
Date and time of defence: 18.06.2019 13:00
Date of electronic submission:06.05.2019
Date of proceeded defence: 18.06.2019
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: prof. PhDr. Jana Králová, CSc.
 
 
 
Guidelines
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.

Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
References
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.(2008) Současná stylistika. Praha
DUBSKÝ, J. (1988) Capítulos de estilística funcional comparada. Praha.
DUBSKÝ, J. (1993) Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1/93, pp.s. 1-7.
BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.)( 2006) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria
MACUROVÁ, A. (1995) Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249.
NORD, CH. (2000) What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195 – 212.
SANZ ÁLAVA I. (2007) El español profesional y académico en el aula universitaria. Valencia: Tirant lo Blanch.

Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání bakalářské práce.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html