Chybovost v překladech právních textů do češtiny publikovaných v Úředním věstníku Evropské unie
Thesis title in Czech: | Chybovost v překladech právních textů do češtiny publikovaných v Úředním věstníku Evropské unie |
---|---|
Thesis title in English: | The Rate of Translations Errors in Czech Legal Texts Published in the Official Journal of the European Union |
Key words: | právní překlad|institucionální překlad|právní texty|Evropská unie|chybovost|chyba|nástroje CAT|nástroje QA|Xbench|kontrola kvality |
English key words: | legal translation|institutional translation|legal texts|European Union|error rate|error|CAT tools|QA tools|Xbench|quality assurance |
Academic year of topic announcement: | 2018/2019 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 14.02.2019 |
Date of assignment: | 14.02.2019 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 22.02.2019 |
Date and time of defence: | 30.05.2019 10:00 |
Date of electronic submission: | 22.04.2019 |
Date of proceeded defence: | 30.05.2019 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | Mgr. Věra Kloudová, Ph.D. |
Guidelines |
Diplomová práce se zaměří na chybovost překladů právních (legislativních) textů do češtiny, které byly publikovány v Úředním věstníku Evropské unie. Vzhledem k různým možným definicím pojmu chyba v překladu bude pro účely práce nutné tento pojem nejdříve vymezit. V práci bude rovněž vymezena typologie chyb a jaká je míra jejich závažnosti.
V teoretické části studentka nejprve popíše cíle/hypotézy a zvolenou metodu práce, jejímž prostřednictvím se pokusí cílů dosáhnout, popřípadě hypotézy verifikovat či vyvrátit. Popíše zamýšlené přínosy práce k danému tématu a důkladně prostuduje dostupné a relevantní zdroje (rozumí se zdroje tištěné i on-line, a to ve všech jazycích, jež ovládá). Jako prvotní východisko pro vyhledávání zdrojů může sloužit např. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies a dále databáze BITRA (http://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en), dále bude čerpat z připojené bibliografie. Žádoucí je též rešerše mezi kvalifikačními (např. diplomními) pracemi obhájenými v ÚTRL, popřípadě v příbuzných vysokoškolských pracovištích. Na základě takto zmapované situace diplomandka charakterizuje stav zkoumané problematiky. V empirické části studentka popíše faktický postup získávání informací, tyto informace vyhodnotí a vhodně začlení další okruhy zkoumání, které vyplynou ze zmapování problému v části teoretické, popřípadě již z empirického zpracovávání materiálu (rekurzivní postup zkoumání). V empirické části si práce konkrétně klade za cíl na vybraném vzorku textů mimo jiné pomocí nástrojů pro automatickou kontrolu kvality určit míru chybovosti v daném vzorku, o jaké typy chyb se jedná, a jaká je jejich míra závažnosti. Zkoumané právní texty tvoří směrnice, nařízení a rozhodnutí, které byly publikovány v Úředním věstníku Evropské unie od roku 2004, kdy Česká republika přistoupila do EU. Vzhledem ke zvolené metodě zkoumání se nejedná o typickou translatologickou analýzu. Diplomantka průběžně shrnuje poznatky na konci jednotlivých hlavních kapitol. Celková zjištění usoustavní v závěru. Zde budou výsledky studie porovnány s počátečními hypotézami, předloženo shrnutí výsledků a nastíněn výhled zkoumané problematiky do budoucna. Autorka práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových, zpracovaným dle příslušné normy. Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK (zejména článek 19). |
References |
Alcaraz Varó, Enrique. Legal translation explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. Biel, Lucja. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Mein: Peter Lang, 2014. Bojar, Ondřej, Silvie Cinková, Jan Hajič, Barbora Hladká, Vladislav Kuboň, Jiří Mírovský, Jarmila Panevová, Nino Peterek, Johanka Spoustová a Zdeněk Žabokrtský. The Czech language in the Digital age. Čeština v digitálním věku. Berlin: Springer, 2012. Borja Albi, Anabel a Fernando Prieto Ramos. Legal translation in context: professional issues and prospects. New trends in translation studies. Bern: Peter Lang, 2013. BS EN-15038. European Quality Standard for Translation Service Providers. Brusel: European Committee for Standardization. 2006. URL: http://qualitystandard.bs.en-15038.com/. Cao, D. Translating law. Bufallo: Multilingual Matters, 2007. Čechová, Marie, Marie Krčmová a Eva Minářová. Současná stylistika. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2008. Čermák, František. Význam a výstavba korpusů. Praha: NLN, 2011. Dollerup, Cay. „Language Work at the European Union“. Translation Horizons. Beyond the Boundaries of Translation Spectrum. Binghamton: Center for Research in Translation, 1996. Dollerup, Cay. „Complexities of EU Language Work“. Perspectives: Studies in Translatology, 9 (4). London: Routledge. 2001. Download IATE, European Union, [cit. 27. 1. 2019]. URL: https://iate.europa.eu/download-iate European Commission, Directorate-General for Translation. Interinstitutional Style Guide. Seventh edition: August 2011, last updated: October 2016. Brussels, Luxembourg, 2016 [2011]. URL: http://publications.europa.eu/code/en/en-000500.htm. European Commission. Directorate-General for Translation. Translation tools and workflow. Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2017. URL: https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/00e51a8e-9c50-11e6-868c-01aa75ed71a1. Evropská komise, Generální ředitelství pro překlad. Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů. Brusel, Lucemburk, 2011. URL: http://publications.europa.eu/code/cs/cs-000500.htm. Evropská komise, Generální ředitelství pro překlad. Základní pravidla pro překlad dokumentů EU do češtiny. Brusel, Lucemburk, 2011. URL: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/handbook_translation_czech_cs.pdf. Evropská unie. EN-15038: European Quality Standard for Translation Service Providers. 2006. URL: http://qualitystandard.bs.en-15038.com. Filipová, Petra. Některá kritéria obtížnosti překladu legislativních textů ES z angličtiny do češtiny. Praha: FF UK. 2001. Gotti, M., Sarcevic, S. (eds.) Insight into Specialized Translation. Bern, Berlin: Peter Lang, 2006. Gromová, E., Hrdlička, M. et al. (eds) Antologie teorie odborného překladu. Ostrava, 2003. Interpreting and translating for Europe. Directorate General for Interpretation, European Commission. Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2013. Chromá, Marta, Jana Dvořáková a Sean W. Davidson. New Introduction to Legal English I. Revised Edition. Praha: Karolinum, 2011. Chromá, Marta, Jana Dvořáková a Sean W. Davidson. New Introduction to Legal English II. Revised Edition. Praha: Karolinum, 2011. Chromá, Marta. Semantic and legal interpretation: two approaches to legal translation. Language, culture and the law. Bern: Peter Lang, 2008. International Organization for Standardization ISO 8402: Quality management and quality assurance. Geneva: International Organization for Standardization, 1994. Kadlecová, Gabriela. Approaches to Translation Quality Assessment in EU Institutions: Study Focusing on European Commission. Olomouc, 2013. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta. Knittlová, Dagmar. Funkční styly v angličtině a češtině. Olomouc: Filozofická fakulta, 1990. Kořenský, J., Cvrček, F., Novák, F. Juristická a lingvistická analýza právních textů. Praha, 1999. Koskinen, K., Translating institutions: an ethnographic study of EU translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 2008 Kruger, A., Wallmach, K. a Munday, J., Corpus-based translation studies: research and applications. London: Bloomsbury, 2011. Levý, Jiří. Umění překladu. 4. vydání. Praha: Apostrof, 2012 [1963]. Morris, M. (ed) Translation and the Law, ATA Scholarly Series VIII, Amsterdam: Benjamins, 1995. Mossop, Brian: Revising and Editing for Translators. 2nd edition. Manchester: St. Jerome, 2007. Mossop, Brian. „From Culture to Business“. The Translator 12 (1). 1-27. 2014. URL: https://www.researchgate.net/publication/261583037_From_Culture_to_Business/download Newmark, Peter. Approaches to Translation. New York: Prentice Hall, 1988. Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 2006. Opava, Zdeněk. „Jazykový purismus v překladech právních předpisů EU“. Eurolingua. Liberec: Technická univerzita v Liberci. 2005. Popovič, Anton (ed). Preklad odborného textu. Bratislava: SPN, 1977. Popovič, Anton et al. Originál/preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran, 1983. Reiss, Katharina. Translation Criticism – The Potentials & Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Translated by Erroll Franklin Rhodes. Manchester: St. Jerome, 2000. Rossini, C. English as a Legal Language. The Hague: Kluwer Law International, 1998. Schäffner, Christine. „Translation and the EU – Conditions and consequences“. Perspectives: Studies in Translatology, 9 (4). London: Routledge. 2001. Svoboda, Tomáš. Kapitoly z překladatelské praxe. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2012. Svoboda, Tomáš. „Translation Manuals and Drafting Style Guides at the European Commission“. Le Bulletin du CRATIL 10, 2013. URL: http://langsci-press.org/catalog/view/181/955/930-1. Svoboda, Tomáš, Łucia Biel a Krzysztof Łoboda. Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language science press, 2017. Tomášek, Michal. Překlad v právní praxi. Praha: Linde, 1998. Wagner, Emma. „Translation in the EU Machinery“. Perspectives: Studies in Translatology 9 (4). London: Routledge, 2001. Wagner, Emma, Svend Bech a Jesús M. Martínez. Translating for the European Union Institutions. 2nd edition. London: Routledge, 2014. Zehnalová, Jitka. „Překlad a hodnocení jeho kvality“. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010. Źrałka, Edyta. Strategies in the Translation of Legal Texts-implication for Translation Pedagogy. Centre for Translation Studies (n.d.): n. pag. 2007. URL: http://docplayer.net/19076937-Strategies-in-the-translation-of-legal-texts-implication-for-translation-pedagogy.html |