Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad „Houston, We have a Fungus“ a „The Horizontal Stuff“, In Mary Roach, Packing for Mars: The Curious Science of Life in Space,Oneworld Publications: London, 2010.
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad „Houston, We have a Fungus“ a „The Horizontal Stuff“, In Mary Roach, Packing for Mars: The Curious Science of Life in Space,Oneworld Publications: London, 2010.
Thesis title in English: Annotated translation: “Houston, We have a Fungus” and “The Horizontal Stuff”, In Mary Roach, Packing for Mars: The Curious Science of Life in Space,Oneworld Publications: London, 2010.
Key words: komentovaný překlad|překladatelská analýza|překladatelské problémy|překladatelské postupy|překladatelské posuny|Mary Roach|kosmonautika
English key words: annotated translation|translation analysis|translation problems|translation procedure|translation shift|Mary Roach|astronautics
Academic year of topic announcement: 2018/2019
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 14.12.2018
Date of assignment: 17.12.2018
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 19.12.2018
Date and time of defence: 09.09.2019 09:30
Date of electronic submission:27.07.2019
Date of proceeded defence: 09.09.2019
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Překlad zadaného souvislého textu v rozsahu 20 NS (kapitoly 10 a 11 z monografie Packing for Mars: The Curious Science of Life in Space: „Houston, We Have a Fungus“ a „The Horizontal Stuff“, str. 157-172, 173-190),k datu obhajoby nepublikovaného v českém překladu, doprovozený překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 NS podle předepsané struktury. Další náležitosti podle Opatření děkana 21/2010 a aktualizací. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených uvedeným Opatřením děkana (Pravidla pro evidenci, odevzdávání a zveřejňování závěrečných prací, čl. 4) viz.pokyny ke struktuře práce i komentáře na webových stránkách ÚTRL. Vypracování úkolu předpokládá konzultace s odborníky k tématu. Ke každému vázanému exempláři práce připojte dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
References
Bečka, J.Václav. 1992. Česká stylistika. Praha: Academia.
Crystal, David. 1993. Investigating English Style. NY: Longman.
Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, Eva. 2008. Současná stylistika. Praha: NLN.
Dušková, Libuše a kol. 2003. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia.
Hausenblas, Karel. 1971. Výstavba jazykových projevů a styl. Praha: UK.
Knittlová, Dagmar. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: UPOL.
Levý, Jiří. 2012. Umění překladu. Praha: Apostrof.
Müllerová, Eva. 1989. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci. Praha: SPN.
Nord, Christiane. 1991.Text Analysis in Translation. Amsterdam:Rodopi.
Popovič, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran.
Vilikovský, Ján. 2002. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný.
Odborná literatura k tématu.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html