Komentovaný překlad „Houston, We have a Fungus“ a „The Horizontal Stuff“, In Mary Roach, Packing for Mars: The Curious Science of Life in Space,Oneworld Publications: London, 2010.
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad „Houston, We have a Fungus“ a „The Horizontal Stuff“, In Mary Roach, Packing for Mars: The Curious Science of Life in Space,Oneworld Publications: London, 2010. |
---|---|
Thesis title in English: | Annotated translation: “Houston, We have a Fungus” and “The Horizontal Stuff”, In Mary Roach, Packing for Mars: The Curious Science of Life in Space,Oneworld Publications: London, 2010. |
Key words: | komentovaný překlad|překladatelská analýza|překladatelské problémy|překladatelské postupy|překladatelské posuny|Mary Roach|kosmonautika |
English key words: | annotated translation|translation analysis|translation problems|translation procedure|translation shift|Mary Roach|astronautics |
Academic year of topic announcement: | 2018/2019 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 14.12.2018 |
Date of assignment: | 17.12.2018 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 19.12.2018 |
Date and time of defence: | 09.09.2019 09:30 |
Date of electronic submission: | 27.07.2019 |
Date of proceeded defence: | 09.09.2019 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. |
Guidelines |
Překlad zadaného souvislého textu v rozsahu 20 NS (kapitoly 10 a 11 z monografie Packing for Mars: The Curious Science of Life in Space: „Houston, We Have a Fungus“ a „The Horizontal Stuff“, str. 157-172, 173-190),k datu obhajoby nepublikovaného v českém překladu, doprovozený překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 NS podle předepsané struktury. Další náležitosti podle Opatření děkana 21/2010 a aktualizací. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených uvedeným Opatřením děkana (Pravidla pro evidenci, odevzdávání a zveřejňování závěrečných prací, čl. 4) viz.pokyny ke struktuře práce i komentáře na webových stránkách ÚTRL. Vypracování úkolu předpokládá konzultace s odborníky k tématu. Ke každému vázanému exempláři práce připojte dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
References |
Bečka, J.Václav. 1992. Česká stylistika. Praha: Academia. Crystal, David. 1993. Investigating English Style. NY: Longman. Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, Eva. 2008. Současná stylistika. Praha: NLN. Dušková, Libuše a kol. 2003. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia. Hausenblas, Karel. 1971. Výstavba jazykových projevů a styl. Praha: UK. Knittlová, Dagmar. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: UPOL. Levý, Jiří. 2012. Umění překladu. Praha: Apostrof. Müllerová, Eva. 1989. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci. Praha: SPN. Nord, Christiane. 1991.Text Analysis in Translation. Amsterdam:Rodopi. Popovič, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. Vilikovský, Ján. 2002. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný. Odborná literatura k tématu. |