Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Dějiny českých překladů Terentia
Thesis title in Czech: Dějiny českých překladů Terentia
Thesis title in English: The History of Translating Terence into Czech
Key words: Publius Terentius Afer|římská komedie|dějiny překládání z latiny do češtiny|Václav Bolemír Nebeský|Timothej Hrubý|Josef Král|Klára Pražáková|Vladimír Šrámek
English key words: Publius Terentius Afer|Roman comedy|History of translating from Latin into Czech|Václav Bolemír Nebeský|Timothej Hrubý|Josef Král|Klára Pražáková|Vladimír Šrámek
Academic year of topic announcement: 2018/2019
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute for Greek and Latin Studies (21-URLS)
Supervisor: Mgr. Martin Bažil, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 12.12.2018
Date of assignment: 12.12.2018
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 11.01.2019
Date and time of defence: 04.09.2020 09:00
Date of electronic submission:10.08.2020
Date of proceeded defence: 04.09.2020
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: doc. PhDr. Eva Kuťáková, CSc.
 
 
 
Guidelines
Terentius, ačkoli po většinu literárních dějin byl ceněn podstatně výše než Plautus, stojí v české tradici překladatelské i inscenační zcela v jeho stínu; proto také dosud chybí souborné zhodnocení jeho české recepce, zejména překladů (Nebeský, Pražáková, Stiebitz, Král, Šrámek, Hrubý, případně další). Cílem bakalářské práce je učinit první krok k takovému zhodnocení a v základních rysech zmapovat dějiny českých překladů Terentiových komedií, a to z hlediska kvantitativního i kvalitativního:
- v prvním kroku shromáždit - na základě sekundární literatury i vlastních rešerší - dostupné informace o překladech (pokud možno i se zohledněním částečných překladů např. v antologiích), případně i o dalších formách recepce (inscenace, adaptace, případně i badatelský zájem)
- ve druhém kroku nalezené překlady analyzovat, v případě vícečetného překladu (např. "Eunuchus", "Phormio") i mezi sebou srovnat - jako vhodná metoda se jeví rozbor divadelního překladu, který aplikuje Pavel Drábek (2012) na české překlady Shakespeara, případně i myšlenky Evy Stehlíkové (např. 2012) o vztazích mezi překladem a inscenací.
Závěr bude obsahovat shrnutí a vzájemnou kontextualizaci výsledků obou částí práce, případně také formulování poučeného stanoviska k situaci terentiovského překladatelství u nás a k dalším možnostem překládání Tetentiových komedií do češiny.
References
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof 2012 (nebo některé starší vydání; poprvé vyšlo 1963).
PELÁN, Jiří. Překlad konformní a adaptační: Na okraj českých překladů Písně o Rolandovi, Souvislosti 1998, 2, 158-168.
BAŽIL, Martin. České překlady latinského básnictví (Půdorys kapitoly z historické poetiky překladu), in: Poetický Cikháj v Brně 2010. Sborník textů o poetice, vyd. Adam Veřmiřovský. Brno: Tribun EU, 2012, 67-79.
STEHLÍKOVÁ, Eva. Antické divadlo. Praha: Karolinum 2005.
STEHLÍKOVÁ, Eva. Co je nám po Hekubě? Praha: Brkola 2012.
DRÁBEK, Pavel. České pokusy o Shakespeara. Brno: Větrné mlýny 2012.
BAGORDO, Andreas. Beobachtungen zur Sprache des Terenz: mit besonderer Berücksichtigung volksprachlicher Elemente, Göttingen, Vandenhoek-Ruprecht 2001.

komentáře k Terentiovým hrám - např.:
Terence, Eunuchus, ed. John Barsby, Cambridge: Cambridge University Press 1999.
Terence, Adelphoe, ed. R.H. Martin, Cambridge: Cambridge University Press 1976.
Terence, Hecyra, ed. S. M. Goldberg, Cambridge: Cambridge Univesity Press 2013.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html