Komentovaný překlad vybraného úseku článku Deliverance From 27,000 Feet, The New York Times, 2017
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad vybraného úseku článku Deliverance From 27,000 Feet, The New York Times, 2017 |
---|---|
Thesis title in English: | Annotated Czech Translation of Selected Parts of Deliverance From 27,000 Feet, The New York Times, 2017 |
Key words: | překlad|překladatelská analýza|metoda překladu|překladatelský problém|překladatelský posun|Mount Everest|horolezectví |
English key words: | translation|translation analysis|translation method|translation problem|translation shift|Mount Everest|mountaineering |
Academic year of topic announcement: | 2018/2019 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | PhDr. David Mraček, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 25.11.2018 |
Date of assignment: | 26.11.2018 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 29.11.2018 |
Date and time of defence: | 17.06.2019 13:30 |
Date of electronic submission: | 13.05.2019 |
Date of proceeded defence: | 17.06.2019 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | Mgr. Kateřina Ešnerová |
Guidelines |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených pravidly pro organizaci studia na FF UK připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
References |
BAKER, M. In Other Words: A coursebook on translation. London: Routledge 1992. ČECHOVÁ, M., KRČMOVÁ, M,. MINÁŘOVÁ, E.: Současná stylistika. Praha: Lidové noviny 2008. HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a .… Praha: Trizonia 1997. KNITTLOVÁ, D. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého 2010. KUFNEROVÁ, Z. Překládání a čeština. Jinočany: H&H 1994. KUFNEROVÁ, Z. Čtení o překládání. H&H Vyšehradská 2009. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný 1998. NEWMARK, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall 1988. NORD, CH. Text Analysis in Translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi 1991. POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran 1975. SGALL, P., PANEVOVÁ, J. Jak psát a jak nepsat česky. Praha: Karolinum 2004. VILIKOVSKÝ, J. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný 2002. VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele. Praha: Karolinum 1998. Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání bakalářské práce. |