Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Účel světí prostředky: ideologie v paratextech českých překladů vybraných děl španělského Zlatého věku
Thesis title in Czech: Účel světí prostředky: ideologie v paratextech českých překladů vybraných děl španělského Zlatého věku
Thesis title in English: The end justifies the means: Ideology in the paratexts of Czech translations of selected works of the Spanish Golden Age
Key words: ideologie|cenzura|Zlatý věk|paratexty|překlad|španělština|pikareskní román
English key words: ideology|censorship|Spanish Golden Age|paratexts|translation|Spanish|picaresque satirical novel
Academic year of topic announcement: 2018/2019
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 15.10.2018
Date of assignment: 15.10.2018
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 08.06.2020
Date and time of defence: 29.06.2020 13:30
Date of electronic submission:08.06.2020
Date of proceeded defence: 29.06.2020
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: prof. PhDr. Jana Králová, CSc.
 
 
 
Guidelines
Studentka provede analýzu paratextů (zejména předmluv a doslovů) uveřejněných v překladech děl autorů španělského Zlatého věku pořízených v období před rokem 1989 s cílem posoudit přítomnost strategií použitých při uvádění těchto autorů do českého kulturního prostředí. Součástí práce bude charakteristika výchozích textů a období jejich vzniku a teoretický úvod k problematice paratextů a odrazu ideologie v překladu. Následovat bude rozbor paratextů a identifikace případných prvků orientujících příjemce směrem k určité interpretaci díla v souladu s prosazovanou ideologií.
References
BAKER, Mona. Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge, 2003, 550-559.
CHESTERMAN, Andrew. Memes of translation: the spread of ideas in translation the-ory. Revised Edition. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, [2016]. ISBN 9789027267382.
GENETTE, Gérard. Paratexts: thresholds of interpretation. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. Literature, culture, theory / Cambridge University Press. ISBN 0-521-42406-2.
HRALA, Milan. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum, 2002. ISBN 80-246-0386-1.
LEFEVERE, André. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge, 2016.
MOLINA, Lucia; HURTADO ALBIR, Amparo. Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 2002, 47.4: 498-512.
POPOVIČ, A. Problémy literárnej metakomunikácie. Teória metatextu. Nitra: Kabinet literárnej komunikácie a experimentálnej metodiky, 1975.
PYM, Anthony. Method in translation history. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. ISBN 1-900650-12-6.
RABADÁN, Rosa, Trinidad GUZMÁN, Marisa FERNÁNDEZ, Juan José LANERO a José Luis CHAMOSA. Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo = Language, translation, reception : to honor Julio César Santoyo. León: Universidad de León, [2010]. ISBN 978-84-9773-529-2.
RUBÁŠ, Stanislav. Slovo za slovem: s překladateli o překládání. Praha: Academia, 2012. Paměť. ISBN 978-80-200-2054-3.
SANTOYO, Julio-César a Juan José LANERO. Estudios de traducción y recepción. 5a. ed. León: Universidad de León, Secretariado de Publicaciones, 2007. ISBN 84-9773-322-3.
ŠUSTROVÁ, Petruška. Služebníci slova. Praha: Pulchra, 2008. Hovory. ISBN 978-80-904015-3-2.
VENUTI, Lawrence. The translation studies reader. Routledge, 2004.
Další literatura bude zadávána průběžně.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html