Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Čapkovo drama R.U.R.: recepce, vznik a analýza španělských verzí s přihlédnutím k anglické předloze
Thesis title in Czech: Čapkovo drama R.U.R.: recepce, vznik a analýza španělských verzí s přihlédnutím k anglické předloze
Thesis title in English: Čapek’s R. U. R.: the reception, genesis and analysis of its Spanish versions with regard to their English source texts
Key words: Čapek|R.U.R.|Španělsko|nepřímé překlady|metatext|zprostředkující text|adaptace pro děti|Selver|Vázquez de Parga|Cervera Borrás|adaptace
English key words: Čapek|R.U.R.|Spain|indirect translation|metatextuality|adaptation|mediating text|adaptations for children|Selver|Vázquez de Parga|Cervera Borrás
Academic year of topic announcement: 2017/2018
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 08.09.2018
Date of assignment: 09.09.2018
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 12.09.2018
Date and time of defence: 07.09.2020 08:30
Date of electronic submission:30.07.2020
Date of proceeded defence: 07.09.2020
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Miguel Jose Cuenca Drouhard, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Předmětem této diplomové práce je Čapkovo vědeckofantastické drama o třech dějstvích R.U.R. (1920) a jeho dvě existující španělské verze, jejichž autory jsou Juan Cervera Borrás a Consuelo Vázquez de Parga. Oba tyto překlady jsou z translatologického hlediska neobyčejně zajímavé: (1) text Juana Cervery Borráse je adaptací („volnou verzí“) Čapkova díla, (2) překlad Consuely Vázquez de Parga je překladem nepřímým, jehož předlohou byla anglická verze R.U.R. Teoretická část práce rekapituluje dosavadní stav bádání, uvádí do zkoumané problematiky a nastiňuje cíle a strukturu diplomové práce. Dále věnuje pozornost recepci díla Karla Čapka ve španělsky mluvících zemích – zkoumanou problematiku zasazuje do kontextu kulturního, sociologického a historického a zabývá se i osobnostmi překladatelů. Rovněž představuje translatologická východiska práce (fenomén nepřímých překladů, překlad jako adaptace, Lefevere a manipulační škola). Empirická část práce sestává z translatologické analýzy vybraných úseků originálu a překladů (s přihlédnutím k anglickému textu) a závěrečného srovnání obou španělských verzí. Jako metodologický nástroj poslouží koncepty Antona Popoviče a Jiřího Levého. V závěrečné části budou shrnuty empirické poznatky a ověřeny vstupní hypotézy. Tato teoreticko-empirická práce je příspěvkem k dějinám a ke kritice překladu.
References
Primární literatura:
ČAPEK, Karel. 1920. RUR Rossum’s Universal Robots. Praha: Ot. Štorch-Marien.
ČAPEK, Karel. 1923. R.U.R. (Rossum's Universal Robots). Londýn: Doubleday, Page and Company, překlad Paul Selver.
ČAPEK, Karel. 1966. RUR. Madrid: Alianza Editorial, překlad Consuelo Vázquez de Parga.
ČAPEK, Karel. 1971. RUR. Madrid: Bamballinas, překlad Juan Cervera.

Sekundární literatura:
BASSNETT, Susan – LEFEVERE, André (eds.). 1990/1995. Translation, History & Culture. London: Cassell.
BRABEC, Jiří et al., 1995. Dějiny české literatury 4: Literatura od konce 19. století do roku
1945. Praha: Victoria publishing.
CUENCA DROUHARD, Miguel, 2013. „Influencia del polisistema cultural español en la traducción de la literatura checa durante la segunda mitad del s. XX“. Dizertační práce. Praha: Univerzita Karlova. Filozofická fakulta. Ústav translatologie. Vedoucí práce: Doc. PhDr. Miloslav Uličný.
EVEN-ZOHAR, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Poetics Today, 1990, vol. 11, no. 1. Durham: Duke University Press. URL:http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf
GARCÍA YEBRA, Valentí. 1989. En torno a la traducción: Teoría, crítica, historia. Madrid: Gredos.
HERMANS, Theo. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm, 1985.
HRALA, Milan (ed.). 2002. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum. ISBN 8024603861.
KLÍMA, Ivan. Velký věk chce mít též velké mordy. Život a dílo Karla Čapka. Praha, Academia, 2001. ISBN 8020009361.
KRÁLOVÁ, Jana (ed.). 2011. Posibilidades y límites de la comunicación intercultural. Ibero-Americana Pragensia – Supplementum 27/2011. Univerzita Karlova v Praze: Nakladatelství Karolinum.
LEFEVERE, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.
LEVÝ, Jiří. 1963/1983/1998/2012. Umění překladu. 4. vyd. Praha: Miroslav Pošta - Apostrof.
LEVÝ, Jiří. 1971. Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Československý spisovatel.
LEVÝ, Jiří. 1996. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. I. a II. díl. Praha: Ivo Železný.
MICHALÍKOVÁ, Adéla. 2016. „Hrabalova Příliš hlučná samota v anglickém překladu“. Diplomová práce. Praha: Univerzita Karlova. Filozofická fakulta. Ústav translatologie. Vedoucí práce: PhDr. Eva Kalivodová, PhD.
NORD, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation, Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
PHILMUS, Robert M. Philmus, „Matters of Translation: Karel Capek and Paul Selver“. Science Fiction Studies, sv. 28, část 1 (březen 2001).
POPOVIČ, Anton, et al. 1983. Originál/preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran.
POPOVIČ, Anton. 1975. Teória uměleckého prekladu. Aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran.
PYM, Anthony – SHLESINGER, Miriam – JETTMAROVÁ, Zuzana. 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. John Benjamins Publishing Company.
PYM, Anthony – SHLESINGER, Miriam – SIMEONI, Daniel (ed.). 2008. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. John Benjamins Publishing Company.
RADÓ, György. 1975. „Indirect Translation“. Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, n. 21, vol 2/1975, pp. 51-59.
ŘEŘICHOVÁ, Michaela, 2017. „Heidi Johanny Spyriové – české překlady v kontextu doby“. Diplomová práce. Praha: Univerzita Karlova. Filozofická fakulta. Ústav translatologie. Vedoucí práce: Mgr. Věra Kloudová, Ph.D.
SAIZ LORCA, Daniel, 2006. La literatura checa de ciencia ficción durante el período de entreguerras / memoria para optar al grado de doctor. Madrid: Universidad Complutense de
Madrid.
SHUTTLEWORTH, Mark – COWIE, Moira. 1997/1999. Dictionary of Translation Studies. Manchester, Northampton: St. Jerome. ISBN 1900650037.
SLABÝ, Rodolfo J. 1933. Checoslovaquia. Su presente. Su pasado. Sus relaciones culturales con España y los países iberoamericanos. Madrid: Espasa Calpe.
ŠMRHA, Jan. André Lefevere a jeho manipulační škola. Praha: FF UK, diplomová práce, 2014.
ŠPIRK, Jaroslav. 2011. „Ideology, Censorship, Indirect Translations and Non-Translation: Czech Literature in 20th-century Portugal“. Dizertační práce. Praha: Univerzita Karlova. Filozofická fakulta. Ústav translatologie. Vedoucí práce: prof. PhDr. Jana Králová, CSc.
TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. ISBN 1556196873.
VAVROUŠOVÁ, Petra. 2013. „Němčina jako zprostředkující jazyk při překladu Haškova Švejka do španělštiny“. Diplomová práce. Praha: Univerzita Karlova. Filozofická fakulta. Ústav translatologie. Vedoucí práce: PhDr. Jaroslav Špirk, Ph.D.
VAVROUŠOVÁ, Petra. 2016. „Recepción de la literatura checa en España considerando el papel mediador del alemán“. Dizertační práce. Praha: Univerzita Karlova. Filozofická fakulta. Ústav translatologie. Vedoucí práce: Prof. PhDr. Jana Králová, CSc. a Prof. Dra. Carmen Cuéllar Lázaro.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html