Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Hodnocení kvality simultánního tlumočení ze španělštiny do češtiny na příkladu autokorekce
Thesis title in Czech: Hodnocení kvality simultánního tlumočení ze španělštiny do češtiny na příkladu autokorekce
Thesis title in English: Self-correction as an Indicator of Quality Assessment in Simultaneous Interpreting from Spanish into Czech
Key words: simultánní tlumočení|hodnocení kvality|zpětná autokorekce|stres|pracovní prostředí simultánního tlumočníka
English key words: simultaneous interpreting|quality assessment|self-correction|stress|working conditions of simultaneous interpreters
Academic year of topic announcement: 2017/2018
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 18.08.2018
Date of assignment: 20.08.2018
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 29.08.2018
Date and time of defence: 29.06.2020 13:30
Date of electronic submission:07.06.2020
Date of proceeded defence: 29.06.2020
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. Alžběta Malkovská
 
 
 
Guidelines
Cílem této diplomové práce je ukázat důležitost zpětné autokorekce při simultánním tlumočení do češtiny. Práce se bude zabývat otázkou, zda tlumočníci při simultánním tlumočení kontrolují, co říkají, zda se opravují a zda si uvědomují, že se museli opravovat. Práce bude sestávat z teoretické a empirické části. V teoretické části bude obecně rozebrána kvalita simultánního tlumočení tak, jak je ji schopen hodnotit posluchač neznalý originálu. V práci bude také nastíněn možný dopad stresu na kvalitu tlumočnického výkonu a role paměti pro autokorekci. V rámci empirické části bude poté proveden experiment se studenty 2. ročníku nMgr. studia tlumočnictví čeština-španělština. Experiment bude sestávat ze tří příspěvků příbuzného tématu a obdobné struktury. Příspěvky budou postupně přetlumočeny na začátku, uprostřed a na konci akademického roku 2018/2019. Po experimentu bude provedeno dotazníkové šetření, jehož cílem bude zjistit, zda si probandi uvědomují, že by během tlumočnického výkonu došlo k autokorekci.
References
COLLADOS AÍS, Á. Quality Assessment in Simultaneous Interpreting. In Pöchhacker, F and Schlesinger, M. (eds.). The Interpreting Studies leader, London; New York: Routledge, 2002, s. 327-336.
COLLADOS AÍS, Á. Investigación sobre evaluación de la calidad en interpretación simultánea: procesos metodológicos. In: Collados Aís, A., Pradas Macías, E.M., Stévaux, E., Becerra García, O. (eds.) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Editorial Comares, 2007, s. 1-16.
ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Druhé, opravené vydání. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.
ČEŇKOVÁ, I. et al. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha: Ústav translatologie FF UK, 2001.
GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins, 2009.
HALE, S. a NAPIER, J. Research methods in interpreting: a practical resource. New York: Bloomsbury, 2013.
HERBERT, J. The interpreter's handbook: How to become a conference interpreter. Genève: Université de Genève, 1968.
JONES, R. Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007.
KRÁLOVÁ, J. Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012.
KURZ, I. Conference interpretation: Expectations of different user groups. In: Pöchhacker, F., Shlesinger, M. (eds.) The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge, 200, s. 312-324.
KURZ, I. Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User. Meta, 2001, vol. 46, no. 2, s. 394-409.
MOSER-MERCER, B. Quality in interpreting: Some methodological issues. In: The Interpreters' Newsletter, no. 7, 1996, s. 43-55.
PÖCHHACKER, F. Quality Assessment in Conference and Community Interpreting. Meta. 2001, vol. 46, no. 2, s. 410–425.
PÖCHHACKER, F. Introducing interpreting studies. Second Edition. New York: Routledge, 2016.
POSPÍŠILOVÁ, L. Diplomová práce: Rozdíly v hodnocení kvality tlumočení. Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2015.
SCHLESINGER, M. Quality in Simultaneous Interpreting, In Gambie, Y., Gile, D. and Taylor, (eds.). Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam (Philadelphia): John Benjamins, 1997, s. 123–131.
Seznam odborné literatury je orientační, další texty budou zadávány v průběhu vypracovávání diplomové práce.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html