Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
České překlady románu Zauberberg od Thomase Manna
Thesis title in Czech: České překlady románu Zauberberg od Thomase Manna
Thesis title in English: Thomas Mann and his novel The Magic Mountain in Czech translations
Key words: Thomas Mann|Zauberberg|Kouzelný vrch|Čarovná hora|Jan Zahradníček|Jitka Fučíková|Pavel Levit|Berta Levitová|Vratislav Jiljí Slezák|translatologická analýza|dějiny překladu
English key words: Thomas Mann|Zauberberg|Kouzelný vrch|Čarovná hora|Jan Zahradníček|Jitka Fučíková|Pavel Levit|Berta Levitová|Vratislav Jiljí Slezák|microtextual analysis|history of translation
Academic year of topic announcement: 2017/2018
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 22.06.2018
Date of assignment: 22.06.2018
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 16.07.2018
Date and time of defence: 30.01.2019 09:00
Date of electronic submission:03.01.2019
Date of proceeded defence: 30.01.2019
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Věra Kloudová, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Předmětem této diplomové práce je román Zauberberg (1924, česky Kouzelný vrch 1930, 1958, 1975; Čarovná hora 2016) významného německého autora Thomase Manna a porovnání českých překladů tohoto díla: Jan Zahradníček a Pavel Levita (1930, 1935-36), Jitka Fučíková, Pavel a Berta Levitovi (1958, 1975) a Vratislav J. Slezák (2016). Teoretická část práce rekapituluje dosavadní stav bádání, uvádí do zkoumané problematiky a nastiňuje cíle a strukturu diplomové práce. Dále se věnuje osobnosti autora a zasazuje výchozí text pro analýzu do kulturněhistorického a literárního kontextu doby a zkoumá jej z literárněvědného i lingvistického hlediska. České překlady i osobnosti překladatelů jsou představeny na pozadí dobových překladatelských norem. Empirická část práce sestává z translatologické analýzy vybraných úseků originálu a překladů a závěrečného srovnání všech českých verzí. Jako metodologický nástroj poslouží koncepty Antona Popoviče a Jiřího Levého. Tato teoreticko-empirická práce je příspěvkem k dějinám a ke kritice překladu.
References
Primární literatura
MANN, Thomas. 1955. Zauberberg. In: Gesammelte Werke, Band II. Berlin. Aufbau-Verlag
MANN, Thomas. 1930. Kouzelný vrch. [přeložili Jan Zahradníček a Pavel Levit]. Praha. Melantrich.
MANN, Thomas. 1935/1936. Kouzelný vrch. [přeložili Jan Zahradníček a Pavel Levit]. Praha. Melantrich.
MANN, Thomas. 1958. Kouzelný vrch. [přeložili Jitka Fučíková, Berta a Pavel Levitovi]. Praha. Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění.
MANN, Thomas. 1975. Kouzelný vrch. [přeložili Jitka Fučíková, Berta a Pavel Levitovi]. Praha. Odeon.
MANN, Thomas. 2002. Große kommentierte Ausgabe, Band 5.1, Der Zauberberg. Frankfurt am Main. Fischer Verlag
MANN, Thomas. 2016. Čarovná hora [přeložil Vratislav Jiljí Slezák]. Praha. Mladá fronta.

Sekundární literatura
EVEN-ZOHAR, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Poetics Today, 1990, vol. 11, no. 1. Durham: Duke University Press. URL:http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf
HERMANS, Theo. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm, 1985.
HRALA, Milan (ed.). 2002. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum. ISBN 8024603861.
JAUSS, Hans Robert. 1979. Literaturgeschichte als Provokation. Frankfurt am Mainz: Suhrkamp Verlag.
LEFEVERE, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge, 1992.
LEVÝ, Jiří. 1971. Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Československý spisovatel.
LEVÝ, Jiří. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha: Ivo Železný, 1996.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012.
POCHMANOVÁ, Ilona. Porovnání novely Thomase Manna Der Tod in Venedig s českými překlady. Praha, 2015. Bakalářská práce. Univerzita Karlova, Pedagogická fakulta, Katedra germanistiky. Vedoucí práce Haupenthal, Thomas Maria.
POPOVIČ, Anton, et al. 1983. Originál/preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran.
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1974.
PYM, Anthony – SHLESINGER, Miriam – JETTMAROVÁ, Zuzana. 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. John Benjamins Publishing Company.
PYM, Anthony – SHLESINGER, Miriam – SIMEONI, Daniel (ed.). 2008. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. John Benjamins Publishing Company.
REISS, Katharina. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber, 1971.
RUBÁŠ, Stanislav. Slovo za slovem: S překladateli o překládání. 1. Vyd. Praha: Academia, 2012.
SHUTTLEWORTH, Mark – COWIE, Moira. 1997/1999. Dictionary of Translation Studies. Manchester, Northampton: St. Jerome. ISBN 1900650037.
ŠMRHA, Jan. André Lefevere a jeho manipulační škola. Praha: FF UK, diplomová práce, 2014.
TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. ISBN 1556196873.
VENUTI, Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html