České překlady románu Zauberberg od Thomase Manna
Thesis title in Czech: | České překlady románu Zauberberg od Thomase Manna |
---|---|
Thesis title in English: | Thomas Mann and his novel The Magic Mountain in Czech translations |
Key words: | Thomas Mann|Zauberberg|Kouzelný vrch|Čarovná hora|Jan Zahradníček|Jitka Fučíková|Pavel Levit|Berta Levitová|Vratislav Jiljí Slezák|translatologická analýza|dějiny překladu |
English key words: | Thomas Mann|Zauberberg|Kouzelný vrch|Čarovná hora|Jan Zahradníček|Jitka Fučíková|Pavel Levit|Berta Levitová|Vratislav Jiljí Slezák|microtextual analysis|history of translation |
Academic year of topic announcement: | 2017/2018 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 22.06.2018 |
Date of assignment: | 22.06.2018 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 16.07.2018 |
Date and time of defence: | 30.01.2019 09:00 |
Date of electronic submission: | 03.01.2019 |
Date of proceeded defence: | 30.01.2019 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | Mgr. Věra Kloudová, Ph.D. |
Guidelines |
Předmětem této diplomové práce je román Zauberberg (1924, česky Kouzelný vrch 1930, 1958, 1975; Čarovná hora 2016) významného německého autora Thomase Manna a porovnání českých překladů tohoto díla: Jan Zahradníček a Pavel Levita (1930, 1935-36), Jitka Fučíková, Pavel a Berta Levitovi (1958, 1975) a Vratislav J. Slezák (2016). Teoretická část práce rekapituluje dosavadní stav bádání, uvádí do zkoumané problematiky a nastiňuje cíle a strukturu diplomové práce. Dále se věnuje osobnosti autora a zasazuje výchozí text pro analýzu do kulturněhistorického a literárního kontextu doby a zkoumá jej z literárněvědného i lingvistického hlediska. České překlady i osobnosti překladatelů jsou představeny na pozadí dobových překladatelských norem. Empirická část práce sestává z translatologické analýzy vybraných úseků originálu a překladů a závěrečného srovnání všech českých verzí. Jako metodologický nástroj poslouží koncepty Antona Popoviče a Jiřího Levého. Tato teoreticko-empirická práce je příspěvkem k dějinám a ke kritice překladu. |
References |
Primární literatura
MANN, Thomas. 1955. Zauberberg. In: Gesammelte Werke, Band II. Berlin. Aufbau-Verlag MANN, Thomas. 1930. Kouzelný vrch. [přeložili Jan Zahradníček a Pavel Levit]. Praha. Melantrich. MANN, Thomas. 1935/1936. Kouzelný vrch. [přeložili Jan Zahradníček a Pavel Levit]. Praha. Melantrich. MANN, Thomas. 1958. Kouzelný vrch. [přeložili Jitka Fučíková, Berta a Pavel Levitovi]. Praha. Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění. MANN, Thomas. 1975. Kouzelný vrch. [přeložili Jitka Fučíková, Berta a Pavel Levitovi]. Praha. Odeon. MANN, Thomas. 2002. Große kommentierte Ausgabe, Band 5.1, Der Zauberberg. Frankfurt am Main. Fischer Verlag MANN, Thomas. 2016. Čarovná hora [přeložil Vratislav Jiljí Slezák]. Praha. Mladá fronta. Sekundární literatura EVEN-ZOHAR, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Poetics Today, 1990, vol. 11, no. 1. Durham: Duke University Press. URL:http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf HERMANS, Theo. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm, 1985. HRALA, Milan (ed.). 2002. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum. ISBN 8024603861. JAUSS, Hans Robert. 1979. Literaturgeschichte als Provokation. Frankfurt am Mainz: Suhrkamp Verlag. LEFEVERE, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge, 1992. LEVÝ, Jiří. 1971. Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Československý spisovatel. LEVÝ, Jiří. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha: Ivo Železný, 1996. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012. POCHMANOVÁ, Ilona. Porovnání novely Thomase Manna Der Tod in Venedig s českými překlady. Praha, 2015. Bakalářská práce. Univerzita Karlova, Pedagogická fakulta, Katedra germanistiky. Vedoucí práce Haupenthal, Thomas Maria. POPOVIČ, Anton, et al. 1983. Originál/preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran. POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1974. PYM, Anthony – SHLESINGER, Miriam – JETTMAROVÁ, Zuzana. 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. John Benjamins Publishing Company. PYM, Anthony – SHLESINGER, Miriam – SIMEONI, Daniel (ed.). 2008. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. John Benjamins Publishing Company. REISS, Katharina. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber, 1971. RUBÁŠ, Stanislav. Slovo za slovem: S překladateli o překládání. 1. Vyd. Praha: Academia, 2012. SHUTTLEWORTH, Mark – COWIE, Moira. 1997/1999. Dictionary of Translation Studies. Manchester, Northampton: St. Jerome. ISBN 1900650037. ŠMRHA, Jan. André Lefevere a jeho manipulační škola. Praha: FF UK, diplomová práce, 2014. TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. ISBN 1556196873. VENUTI, Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge. |