Šušotáž a její specifika
Thesis title in Czech: | Šušotáž a její specifika |
---|---|
Thesis title in English: | Chuchotage and its specifics |
Key words: | šušotáž|tlumočení šeptem|kabinové tlumočení|tlumočník|klient |
English key words: | chuchotage|whispered interpreting|booth interpreting|interpreter|client |
Academic year of topic announcement: | 2017/2018 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 20.06.2018 |
Date of assignment: | 20.06.2018 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 25.06.2018 |
Date and time of defence: | 30.05.2019 14:00 |
Date of electronic submission: | 29.04.2019 |
Date of proceeded defence: | 30.05.2019 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. |
Guidelines |
Tato teoreticko-empirická diplomová práce pojednává o šušotáži neboli tlumočení šeptem – centrem zájmu bude především šušotáž bez využití techniky, nicméně práce se zaměří i na šušotáž s využitím přenosné tlumočnické techniky. Teoretická část práce rekapituluje dosavadní stav bádání, uvádí do zkoumané problematiky a nastiňuje cíle a strukturu diplomové práce. Následně představí oblasti, kde se šušotáž využívá, a popíše pozitiva a negativa této tlumočnické praxe s ohledem na samotného tlumočníka i klienta. Poté popíše pracovní podmínky při výkonu šušotáže (akustické podmínky, umístění tlumočníka). V empirické části bude provedeno dotazníkové šetření, které si klade za cíl nastínit situaci na českém tlumočnickém trhu (míra využití šušotáže a pracovní podmínky tlumočníka). Součástí bude i experiment provedený se studenty tlumočnictví, jehož cílem bude porovnat kvalitu tlumočení šeptem bez využití techniky ve srovnání s kabinovým tlumočením. |
References |
ALEXIEVA, Bistra (2002). „A typology of interpreter-mediated events“, in: F. Pöchhacker, M. Shlesinger (ed.). The interpreting studies reader. London/New York: Routledge. 218-233.
BAIGORRI JALÓN, Jesús (2014). From Paris to Nuremberg: the birth of conference interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. BAXTER, Robert Neal (2016). „A discussion of chuchotage and boothless simultaneous as marginal and unorthodox interpreting modes“, in: The Translator, 22:1, 59-71. BEST, Joanna; Sylvia KALINA (ed.) (2002). Übersetzen und Dolmetschen: eine Orientierungshilfe. Tübingen/Basel: Francke. ČEŇKOVÁ, Ivana (2008). Úvod do teorie tlumočení. 2. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka. HALE, Sandra; Jemina NAPIER (2013). Research methods in interpreting: a practical resource. London: Bloomsbury. KALINA, Sylvia (1998). Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr. KURZ, Ingrid (1996). Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Wien: WUV-Universitätsverlag. MAKAROVÁ, Viera (2004). Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava: Stimul. PANETH, Eva (2002). „An investigation into conference interpreting“, in: F. Pöchhacker, M. Shlesinger (ed.). The interpreting studies reader. London/New York: Routledge. 30-40. PANNA, Silvia (2017). Die Praxis des Flüsterdolmetschens: eine qualitative und quantitative Studie. Diplomová práce. Wien: Universität Wien, Zentrum für Translationswissenschaft. Vedoucí práce: Franz Pöchhacker. PÖCHHACKER, Franz (2016). Introducing interpreting studies. 2. vyd. London: Routledge. ROLAND, Ruth A (1999). Interpreters as diplomats: a diplomatic history of the role of intepreters in world politics. Ottawa: University of Ottawa Press. SNELL-HORNBY, Mary; HÖNIG, Hans G.; KUßMAUL, Paul; SCHMITT, Peter A. (ed.) (1998). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. STADELMANN, Melanie (2016). Flüsterdolmetschen. Besonderheiten und Herausforderungen. Diplomová práce. Germersheim: Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft. Vedoucí práce: Dörte Andres. STAHL, Jaroslav (2010). „Flüsterdolmetschen - ein Waisenkind der Forschung“, in: J. Stahl (ed.). Translatologické reflexie 2010. Bratislava: Iris. 55-67. ŠPIRK, Jaroslav (2014). „Metodika a didaktika simultánního tlumočení šeptem neboli šušotáž“, in: Formování profese interkulturní pracovník/pracovnice: Zahraniční zkušenosti, praxe a vzdělávání v ČR. Praha: InBáze. 220-221. |