Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Šušotáž a její specifika
Thesis title in Czech: Šušotáž a její specifika
Thesis title in English: Chuchotage and its specifics
Key words: šušotáž|tlumočení šeptem|kabinové tlumočení|tlumočník|klient
English key words: chuchotage|whispered interpreting|booth interpreting|interpreter|client
Academic year of topic announcement: 2017/2018
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 20.06.2018
Date of assignment: 20.06.2018
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 25.06.2018
Date and time of defence: 30.05.2019 14:00
Date of electronic submission:29.04.2019
Date of proceeded defence: 30.05.2019
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
 
 
 
Guidelines
Tato teoreticko-empirická diplomová práce pojednává o šušotáži neboli tlumočení šeptem – centrem zájmu bude především šušotáž bez využití techniky, nicméně práce se zaměří i na šušotáž s využitím přenosné tlumočnické techniky. Teoretická část práce rekapituluje dosavadní stav bádání, uvádí do zkoumané problematiky a nastiňuje cíle a strukturu diplomové práce. Následně představí oblasti, kde se šušotáž využívá, a popíše pozitiva a negativa této tlumočnické praxe s ohledem na samotného tlumočníka i klienta. Poté popíše pracovní podmínky při výkonu šušotáže (akustické podmínky, umístění tlumočníka). V empirické části bude provedeno dotazníkové šetření, které si klade za cíl nastínit situaci na českém tlumočnickém trhu (míra využití šušotáže a pracovní podmínky tlumočníka). Součástí bude i experiment provedený se studenty tlumočnictví, jehož cílem bude porovnat kvalitu tlumočení šeptem bez využití techniky ve srovnání s kabinovým tlumočením.
References
ALEXIEVA, Bistra (2002). „A typology of interpreter-mediated events“, in: F. Pöchhacker, M. Shlesinger (ed.). The interpreting studies reader. London/New York: Routledge. 218-233.
BAIGORRI JALÓN, Jesús (2014). From Paris to Nuremberg: the birth of conference interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
BAXTER, Robert Neal (2016). „A discussion of chuchotage and boothless simultaneous as marginal and unorthodox interpreting modes“, in: The Translator, 22:1, 59-71.
BEST, Joanna; Sylvia KALINA (ed.) (2002). Übersetzen und Dolmetschen: eine Orientierungshilfe. Tübingen/Basel: Francke.
ČEŇKOVÁ, Ivana (2008). Úvod do teorie tlumočení. 2. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka.
HALE, Sandra; Jemina NAPIER (2013). Research methods in interpreting: a practical resource. London: Bloomsbury.
KALINA, Sylvia (1998). Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr.
KURZ, Ingrid (1996). Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Wien: WUV-Universitätsverlag.
MAKAROVÁ, Viera (2004). Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava: Stimul.
PANETH, Eva (2002). „An investigation into conference interpreting“, in: F. Pöchhacker, M. Shlesinger (ed.). The interpreting studies reader. London/New York: Routledge. 30-40.
PANNA, Silvia (2017). Die Praxis des Flüsterdolmetschens: eine qualitative und quantitative Studie. Diplomová práce. Wien: Universität Wien, Zentrum für Translationswissenschaft. Vedoucí práce: Franz Pöchhacker.
PÖCHHACKER, Franz (2016). Introducing interpreting studies. 2. vyd. London: Routledge.
ROLAND, Ruth A (1999). Interpreters as diplomats: a diplomatic history of the role of intepreters in world politics. Ottawa: University of Ottawa Press.
SNELL-HORNBY, Mary; HÖNIG, Hans G.; KUßMAUL, Paul; SCHMITT, Peter A. (ed.) (1998). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
STADELMANN, Melanie (2016). Flüsterdolmetschen. Besonderheiten und Herausforderungen. Diplomová práce. Germersheim: Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft. Vedoucí práce: Dörte Andres.
STAHL, Jaroslav (2010). „Flüsterdolmetschen - ein Waisenkind der Forschung“, in: J. Stahl (ed.). Translatologické reflexie 2010. Bratislava: Iris. 55-67.
ŠPIRK, Jaroslav (2014). „Metodika a didaktika simultánního tlumočení šeptem neboli šušotáž“, in: Formování profese interkulturní pracovník/pracovnice: Zahraniční zkušenosti, praxe a vzdělávání v ČR. Praha: InBáze. 220-221.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html