Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Překlad v oblasti gastronomie: francouzské varianty jídelních lístků v pražských restauracích
Thesis title in Czech: Překlad v oblasti gastronomie: francouzské varianty jídelních lístků v pražských restauracích
Thesis title in English: Translating gastronomy: French Versions of Menus in Prague’s Restaurants
Key words: překlad českých reálií|gastronomie|francouzština
English key words: translating Czech culture|gastronomy|French
Academic year of topic announcement: 2017/2018
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 18.05.2018
Date of assignment: 18.05.2018
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 21.05.2018
Date and time of defence: 11.09.2018 10:00
Date of electronic submission:30.07.2018
Date of proceeded defence: 11.09.2018
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Aude Brunel
 
 
 
Guidelines
Diplomová práce se zabývá translatologickými aspekty vícejazyčných jídelních lístků v kontextu české kultury. Teoretická část zkoumá tento problém z několika hledisek: kulturního, sociologického, marketingového, odborně-terminologického a jazykového. Empirická studie se zaměřuje konkrétně na dvojici čeština – francouzština. Mapuje dostupnost jídelních lístků, tištěných i na internetu, ve francouzštině ve stravovacích zařízeních na vymezeném území v centru Prahy v poměru k jiným jazykovým verzím a analyzuje jejich kvalitu. Těžištěm studie je analýza překladatelských postupů při převodu českých gastronomických reálií do francouzštiny: adaptace, exotizace/naturalizace, explicitace a další postupy. Analýza pracuje s teorií skoposu a zaměřuje se na pragmatiku výsledného textu s ohledem na charakteristiku předpokládaného recipienta textu. Zvláštní pozornost bude věnována kulturní vázanosti pojmů (česká specialita, francouzská specialita, specialita ze třetí země) a vlivu nerodilého překladu na kvalitu jídelních lístků.
References
Beránek, Jaromír. Slovník potravinářů a gastronomů. 1. vyd. Praha: MAG Consulting, 2005. 103 s. Hotely a restaurace. ISBN 80-86724-04-2.
BRAÇAJ M. Procedures of translating culture-specific concepts. Mediterranean Journal of Social Sciences. 2015.
ČMEJRKOVÁ, Světla. Reklama v češtině: čeština v reklamě. Praha: Leda, 2000. ISBN 80-85927-75-6.
CHIARO, D., ROSSATO L. Food and translation, translation and food. The Translator, 21:3, s. 237–243, 2015.
HORECKÝ, J. O prekladaní terminológie. Preklad spoločenskovedných textov, Obzor, Bratislava, s. 61–66. 1978.
HRDLIČKA, M. Globalizace světa, globalizace komunikace a její důsledky pro translaci. Lingua et Communicatio in Sphaera Mercaturae, Filozofická fakulta Ostravské univerzity, Ostrava, s. 23-27. 2001.
ILEK, B. Místo teorie odborného překladu v soustavě věd o překladu. Preklad odborného textu, SPN, Bratislava, s. 9–14. 1977.
Jančár, Ondřej a Burda, Alexandr. Vícejazyčný slovník odborné terminologie v gastronomii. První vydání. Opava: Slezská univerzita v Opavě, 2014. 88 stran. ISBN 978-80-7510-117-4.
JEHLIČKA, M. Úloha reálií ve výchově překladatelů. Preklad odborného textu, SPN, Bratislava, s. 195-202. 1977.
LEVÝ, Jiří. Umění Překladu. Praha: Apostrof, 2012
Metz, Reinhold, Grüner, Hermann a Kessler, Thomas. Restaurace a host: základní odborné vědomosti: restaurace, hotel, kuchyně. Vyd. 1. Praha: Europa-Sobotáles, 2008. 606 s. ISBN 978-80-86706-18-4.
MONTAGNÉ, Prosper. Nouveau Larousse gastronomique. Paris: Larousse, 1967. 1064 s.
MUTH, Sebastian. “Street Art as Commercial Discourse: Commercialization and a New Typology of Signs in the Cityscapes of Chisinau and Minsk.” In Negotiating and Contesting Identities in Linguistic Landscapes. Blackwood, Robert, Elizabeth Lanza, and Hirut Woldemariam (eds.), 19–36. London: Bloomsbury Academic, 2016.
NORD, Christiane. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. 2nd ed. Amsterdam: Rodopi, 2005. Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur. ISBN 90-420-1808-9.
REIß, Katharina a Hans Josef VERMEER. Towards a general theory of translational action: skopos theory explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2013. ISBN 978-1-905763-95-5.
Schenkel, Wolfgang. Tajemství jídelních lístků: velký slovník světových jídel. Pardubice: Mayday, 2005. 279 s. ISBN 80-239-6095-4.
SCOLLON, Ronald, and Suzanne B. K. SCOLLON. Discourses in Place: Language in the Material World. London: Routledge, 2003.
SHOHAMY, Elana, and Durk GORTER (eds.). Linguistic Landscape: Expanding The Scenery. New York: Routledge, 2009.
SHOHAMY, Elana, Monica BARNI, and Eliezer Ben-Rafael (eds.). Linguistic Landscape in the City. Bristol: Multilingual Matters, 2010.
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995.
Slanina, Miroslav, ed. a Srkala, Antonín, ed. Názvy a popisy jídel: česky, rusky, anglicky, německy, francouzsky. 2., dopln. vyd. Praha: Merkur, 1980. 431, [1] s. Knižnice pohostinství a cestovního ruchu.
Šmíd, Václav a kol. Gastronomický slovník v kostce: [čeština], angličtina, francouzština, italština, němčina. 1. vyd. Úvaly: Ratio, [1997]. 103 s. Gastronomie. ISBN 80-238-0866-4.
VILIKOVSKÝ, J. Súkromná agenda v preklade. Preklad a tlmočenie 4. Filozofická fakulta Univerzity Mateja Bela, Banská Bystrica, s. 15-26. 2002.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html