Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Nakladatelství Omega na českém knižním trhu a jeho překladová produkce.
Thesis title in Czech: Nakladatelství Omega na českém knižním trhu a jeho překladová produkce.
Thesis title in English: The Omega publishing house in the Czech publishing landscape and its output of translated literature
Key words: Nakladatelství Omega|sociologie překladu|praxeologie překladu|nakladatelská politika|redakční práce|postavení překladatele
English key words: Omega publishing house|sociology of translation|praxeology of translation|publishing policy|editorial work|translator status
Academic year of topic announcement: 2017/2018
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 17.05.2018
Date of assignment: 17.05.2018
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 21.05.2018
Date and time of defence: 01.02.2021 11:00
Date of electronic submission:04.01.2021
Date of proceeded defence: 01.02.2021
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Cílem práce je souhrnněji popsat redakční politiku nakladatelství Omega, jeho spolupráci s překladateli a způsob práce s texty (zejména, ale nikoli nutně výhradně texty překladovými) a poté vyvodit i obecnější závěry o jeho vydavatelských strategiích a vlivu jeho produkce na čtenářskou obec. Téma práce zasahuje do oblasti sociologie překladu; autorka tedy v úvodu podá přehled relevantní odborné literatury využité k jeho zpracování (vybraná literatura týkající se postavení a prestiže institucí, vztahu nakladatele a překladatele, postavení překladatele atd.). Poté na základě těchto pramenů provede charakteristiku nakladatelství Omega, přičemž se zaměří zejména na tyto aspekty:
- vlastník a vazba na řetězec knihkupectví Knihy Dobrovský;
- skladba publikovaných titulů a její vývoj od počátku činnosti nakladatelství do současnosti (s hypotézami ohledně pravděpodobných nakladatelských a marketingových strategií – se zvláštním důrazem na význam, který má v profilu Omegy vydávání „klasických“ děl);
- výběr překladatelů a redaktorů, způsob redakční práce (srovnání se situací v jiných nakladatelstvích a rovněž s postupy doporučenými odbornou literaturou o zásadách nakladatelské a redakční činnosti);
- hodnocení (zejména) překladové produkce nakladatelství odbornou i laickou veřejností, mediální obraz nakladatelství a možný vliv jeho produkce na jazykové cítění čtenářů.
Při popisu dynamiky přímých či nepřímých vztahů mezi nakladatelstvím a překladateli i mezi nakladatelstvím a veřejností či dalšími institucemi (jiná nakladatelství, instituce školského systému s jejich požadavky na okruhy povinné četby, profesní sdružení překladatelů udílející překladatelské ceny a anticeny) může diplomantka vedle domácích zdrojů (Popovičovo pojetí praxeologie překladu, Ferenčíkovy Kontexty překladu) využít i Bourdieuových konceptů habitu, pole a různých druhů kapitálu, jak je v oblasti translatologie rozpracovali např. Daniel Simeoni, Jean-Marc Gouanvic a další. Zaměří se na také status překladatele (teze k úvaze či polemice: „Simeoni claims that over the centuries the translatorial habitus has contributed to the internalization of a submissive behaviour, thus generating low social prestige for translators“) a na dopady, které společenská „(ne)viditelnost“ překladatele může mít nejen na postavení zejména začínajících překladatelů ve vztahu k nakladatelstvím, ale také na informovanost veřejnosti a povědomí o překladu jakožto podstatném faktoru při nákupu knih.
References
Základní literatura:
Bourdieu, Pierre. Teorie jednání. Praha: Karolinum, 1998.
Čtvrtečková, Iva.Translator Sociology: Who Works for Czech Translation Agencies? Diplomová práce, FF MU, 2012.
Dam, Helle V., Korning Zethsen, Karen: Translator Status. The Translator, vol. 14 (2008), iss. 1, pp. 71–96.
Editor a text: úvod do praktické textologie. Jiří Flaišman-Michal Kosák – Rudolf Havel -Břetislav Štorek, eds. Vyd. 2. Praha: Paseka, 2006.
Ferenčík, Ján. Kontexty prekladu. Bratislava: Slovenský spisovateľ,1982.
Jettmarová, Zuzana. Kontexty (v) překladovosti. Disertační práce, FFUK, 2009.
Magincová, Dagmar. Příručka nakladatelského redaktora. Červený Kostelec: Pavel Mervart, 2008.
Pistorius, Vladimír. Jak se dělá kniha: příručka pro nakladatele. 3., dopl. a přeprac. Vyd.Příbram: Pistorius & Olšanská, 2011.
Pokorná, Dana a Pokorný, Milan. Redakční práce. Praha: Grada, 2011.
Popovič, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1975.
Prunč, Erich. Priests, princes and pariahs. Constructing the professional field of translation. In:Constructing a Sociology of Translation, Michaela Wolf a Alexandra Fukari eds. Benjamins Translation Library, 2007, s. 39–56.
Gisèle Sapiro: Translation and Symbolic Capital in the Era of Globalization: French Literature in the United States. Cultural Sociology 2015, Vol. 9(3) 320–346
Simeoni, Daniel. 1998. The pivotal status of the translator´s habitus. Target 10/1: 1-39.
Ziková, Hana.Marketingová strategie nakladatelství se zaměřením na literaturu pro děti a mládež, s případovou studií Malý princ. Bakalářská diplomová práce. FF Univerzity Palackého, 2016.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html