Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Role redaktora v překladech Vladimíra Medka se zaměřením na romány A. Muñoze Moliny Za úplňku a Polský jezdec
Thesis title in Czech: Role redaktora v překladech Vladimíra Medka se zaměřením na romány A. Muñoze Moliny Za úplňku a Polský jezdec
Thesis title in English: The role of a book editor in Vladimír Medek´s translations, focused on Muñoz Molina´s novels Plenilunio and El jinete polaco
Key words: Antonio Muñoz Molina|překlady do češtiny|překladatel|nakladatelský redaktor|Vladimír Medek
English key words: Antonio Muñoz Molina|Czech translations|translator|book editor|Vladimír Medek
Academic year of topic announcement: 2017/2018
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Anežka Charvátová
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 16.05.2018
Date of assignment: 16.05.2018
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 18.05.2018
Date and time of defence: 30.05.2019 09:00
Date of electronic submission:23.04.2019
Date of proceeded defence: 30.05.2019
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: prof. PhDr. Jana Králová, CSc.
 
 
 
Guidelines
Diplomová práce se zaměří na úlohu nakladatelského redaktora a redakční zásahy v českých překladech ze španělštiny, zejména v románech španělského autora Antonia Muñoze Moliny Za úplňku (Garamond, 2008) a Polský jezdec (Leda, 2018), které převedl do češtiny Vladimír Medek. Úvodní část práce bude věnována přehledu překladů Vladimíra Medka ze španělsky psaných literatur, v praktické části budou na konkrétních případech ukázány redakční zásahy dvou různých redaktorek výše uvedeného překladatele. Dalším cílem práce je popsat příznačný překladatelský styl a řešení Vladimíra Medka a vypracovat typologii redakčních zásahů, které byly provedeny ve dvou uvedených dílech. Práce by mohla být přínosem v oblasti redakční praxe u překladů ze španělsky psané literatury, užitečným materiálem pro budoucí redaktory i pro překladatele, kteří se takto seznámí s možnými řešeními překladatelských problémů zavedeného překladatele, jakým je Vladimír Medek.
References
BÍLEK, Petr A. Hledání jazyka interpretace: K modernímu prozaickému textu. Brno, Host, 2003
DUBSKÝ, J. Capítulos de estilística funcional comparada. Praha, 1988
GROMOVÁ, Edita. Interpretácia v procese prekladu. Nitra, Vysoká škola pedagogická v Nitre, 1996
HRALA, Milan (ed.). Kapitoly z dějin českého překladu. Praha, Karolinum, 2002
HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Praha, ISV nakladatelství, 2003
KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, Ústav translatologie, FF UK, 2008
KRÁLOVÁ, Jana. Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny. Praha, FF UK, 2012
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha, Apostrof, 2012
MAGINCOVÁ, Dagmar: Příručka nakladatelského redaktora. Pavel Mervart, 2008
PECHAR, Jiří. Otázky literárního překladu. Praha, ČS, 1986
PISTORIUS, Vladimír: Jak se dělá kniha: Příručka pro nakladatele. Příbram, Pistorius a Olšanská, 2011
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava, Tatran, 1975
POPOVIČ, Anton. Umelecký preklad v ČSSR. Martin, Matica slovenská, 1974
RUBÁŠ, S. ed. Slovo za slovem. Praha, Academia, 2013
ULIČNÝ, Miloslav. Historia de las traducciones checas de literaturas de España e Hispanoamérica. Praha, Karolinum, 2005
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html