Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Waltariho Cizinec přichází: srovnání překladu V. Skaličky (1941) a J. P. Velkoborského (2005)
Thesis title in Czech: Waltariho Cizinec přichází: srovnání překladu V. Skaličky (1941) a J. P. Velkoborského (2005)
Thesis title in English: Waltari's A Stranger Came to the Farm: a Comparison of Translation by V. Skalička (1941) and J. P. Velkoborský (2005)
Key words: Mika Waltari|Cizinec přichází|Vladimír Skalička|Jan Petr Velkoborský|srovnání překladu|čeština|finština
English key words: Mika Waltari|A Stranger Came to the Farm|Vladimír Skalička|Jan Petr Velkoborský|comparison of translations|Czech|Finnish
Academic year of topic announcement: 2017/2018
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Germanic Studies (21-UGS)
Supervisor: Mgr. Jan Dlask, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 02.05.2018
Date of assignment: 02.05.2018
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 07.01.2021
Date and time of defence: 04.02.2021 11:00
Date of electronic submission:07.01.2021
Date of proceeded defence: 04.02.2021
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Michal Kovář, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
1. Úvod
2. Teoretická část
2.1 Mika Waltari
2.2 Vieras mies tuli taloon.
2.2.1 Vznik díla
2.2.2 Děj
2.2.3 Přijetí díla
2.2.4 Verze
2.3 Překladatelé
2.3.1 Vladimír Skalička
2.3.2 Jan Petr Velkoborský
2.4 Teorie překladu
3. Praktická část
3.1 Název knihy a její první věta.
3.2 Překlad jmen
3.3 Co bylo pro překladatele výchozím textem?
3.3.1 Vydání z roku 1937
3.3.2 Vydání z roku 1978
3.3.3 Velkoborského inspirace Skaličkou
3.4 Přidávání a vynechávání informací v překladu
3.4.1 Přidávání informací
3.4.2 Vynechávání informací
3.4.3 Cenzura v překladu
3.5 Doslovnost vs. volnost
3.5.1 Stejné struktury
3.5.2 Příliš volné interpretace
3.5.3 Hranice věty
3.6 Tvořivost
3.6.1 Obecné vs. konkrétní
3.6.2 Stylisticky neutrální vs. citově zabarvené výrazy
3.6.3 Synonyma
3.6.3.1 Překlad slovesa olla
3.6.3.2 Překlad sloves hledění
3.7 Typické chyby v překladech
3.7.1 Chyby v češtině
3.7.2 Skaličkovy chyby v překladu
3.7.3 Sporné interpretace
3.7.4 Chyby obou překladatelů
4. Závěr
References
WALTARI, Mika. 1937. Vieras mies tuli taloon. WSOY, Helsinki.
WALTARI, Mika. 1941. Cizinec přichází. Světový literární klub, Praha. Přel. Vladimír Skalička
WALTARI, Mika. 2012. Cizinec přichází. Knižní klub, Praha. Přel. Jan Petr Velkoborský
LEVÝ, Jiří. 1958. Úvod do teorie překladu. SPN, Praha.
KNITTLOVÁ, Dagmar. Překlad a překládání. 2010. Olomouc: Univerzita Palackého.
KAILOVÁ, Petra. Srovnání dvou českých překladů novely Cizinec přichází od Miky Waltariho. 2006. Bakalářská práce, Brno, Masarykova univerzita. Vedoucí práce: Mgr. Michal Kovář.
HORTOVÁ, Zuzana. 2006. Aleksis Kivi – Sedm bratří: Srovnání překladu Vladimíra Skaličky a Antonie Svobodové. Bakalářská práce: Masarykova Univerzita, Brno.
RAJALA, Panu. Unio mystica: Mika Waltarin elämä ja teokset. 2008. WSOY.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html