Waltariho Cizinec přichází: srovnání překladu V. Skaličky (1941) a J. P. Velkoborského (2005)
Thesis title in Czech: | Waltariho Cizinec přichází: srovnání překladu V. Skaličky (1941) a J. P. Velkoborského (2005) |
---|---|
Thesis title in English: | Waltari's A Stranger Came to the Farm: a Comparison of Translation by V. Skalička (1941) and J. P. Velkoborský (2005) |
Key words: | Mika Waltari|Cizinec přichází|Vladimír Skalička|Jan Petr Velkoborský|srovnání překladu|čeština|finština |
English key words: | Mika Waltari|A Stranger Came to the Farm|Vladimír Skalička|Jan Petr Velkoborský|comparison of translations|Czech|Finnish |
Academic year of topic announcement: | 2017/2018 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Germanic Studies (21-UGS) |
Supervisor: | Mgr. Jan Dlask, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 02.05.2018 |
Date of assignment: | 02.05.2018 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 07.01.2021 |
Date and time of defence: | 04.02.2021 11:00 |
Date of electronic submission: | 07.01.2021 |
Date of proceeded defence: | 04.02.2021 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | Mgr. Michal Kovář, Ph.D. |
Guidelines |
1. Úvod
2. Teoretická část 2.1 Mika Waltari 2.2 Vieras mies tuli taloon. 2.2.1 Vznik díla 2.2.2 Děj 2.2.3 Přijetí díla 2.2.4 Verze 2.3 Překladatelé 2.3.1 Vladimír Skalička 2.3.2 Jan Petr Velkoborský 2.4 Teorie překladu 3. Praktická část 3.1 Název knihy a její první věta. 3.2 Překlad jmen 3.3 Co bylo pro překladatele výchozím textem? 3.3.1 Vydání z roku 1937 3.3.2 Vydání z roku 1978 3.3.3 Velkoborského inspirace Skaličkou 3.4 Přidávání a vynechávání informací v překladu 3.4.1 Přidávání informací 3.4.2 Vynechávání informací 3.4.3 Cenzura v překladu 3.5 Doslovnost vs. volnost 3.5.1 Stejné struktury 3.5.2 Příliš volné interpretace 3.5.3 Hranice věty 3.6 Tvořivost 3.6.1 Obecné vs. konkrétní 3.6.2 Stylisticky neutrální vs. citově zabarvené výrazy 3.6.3 Synonyma 3.6.3.1 Překlad slovesa olla 3.6.3.2 Překlad sloves hledění 3.7 Typické chyby v překladech 3.7.1 Chyby v češtině 3.7.2 Skaličkovy chyby v překladu 3.7.3 Sporné interpretace 3.7.4 Chyby obou překladatelů 4. Závěr |
References |
WALTARI, Mika. 1937. Vieras mies tuli taloon. WSOY, Helsinki.
WALTARI, Mika. 1941. Cizinec přichází. Světový literární klub, Praha. Přel. Vladimír Skalička WALTARI, Mika. 2012. Cizinec přichází. Knižní klub, Praha. Přel. Jan Petr Velkoborský LEVÝ, Jiří. 1958. Úvod do teorie překladu. SPN, Praha. KNITTLOVÁ, Dagmar. Překlad a překládání. 2010. Olomouc: Univerzita Palackého. KAILOVÁ, Petra. Srovnání dvou českých překladů novely Cizinec přichází od Miky Waltariho. 2006. Bakalářská práce, Brno, Masarykova univerzita. Vedoucí práce: Mgr. Michal Kovář. HORTOVÁ, Zuzana. 2006. Aleksis Kivi – Sedm bratří: Srovnání překladu Vladimíra Skaličky a Antonie Svobodové. Bakalářská práce: Masarykova Univerzita, Brno. RAJALA, Panu. Unio mystica: Mika Waltarin elämä ja teokset. 2008. WSOY. |