Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Dějiny českých překladů Martiala
Thesis title in Czech: Dějiny českých překladů Martiala
Thesis title in English: The History of Translating Martial into Czech
Key words: Martialis|básnický překlad|epigram|dějiny překladu z latiny do češtiny
English key words: Martialis|poetic translation|epigram|history of translating from latin into czech
Academic year of topic announcement: 2017/2018
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute for Greek and Latin Studies (21-URLS)
Supervisor: Mgr. Martin Bažil, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 19.02.2018
Date of assignment: 19.02.2018
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 20.02.2018
Date and time of defence: 03.09.2018 14:00
Date of electronic submission:31.07.2018
Date of proceeded defence: 03.09.2018
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: doc. PhDr. Eva Kuťáková, CSc.
 
 
 
Guidelines
Cílem bakalářské práce je zmapovat v základních rysech dějiny českých překladů Martialových epigramů, a to z hlediska kvantitativního i kvalitativního.
Nutnou přípravnou fází práce bude shromáždění - na základě sekundární literatury i vlastních rešerší - dostupných informací o českých překladech Martiala (se snahou o co nejširší zachycení, ale samozřejmě bez nároku na úplnost). První část práce bude věnována vyhodnocení tohoto korpusu jako celku: diplomantka se pokusí vysledovat a interpretovat jeho hlavní rysy co do chronologie, principů výběru překládáných epigramů, prostředí, z nichž překlady vzešly, podoby a médií jejich zveřejňování apod.
Druhá část se zaměří na kvalitativní hledisko a na vybraných epigramech (nabízí se zvolit zejména ty, které byly překládány opakovaně) se pokusí vysledovat a porovnat konkrétní překladatelské postupy jednotlivých překladatelů, škol či epoch.
Závěr bude obsahovat shrnutí a vzájemnou kontextualizaci výsledků obou částí a případně také formulaci poučeného stanoviska k dalším možnostem překládání Martialova díla do češtiny.
References
NAUTA, Ruurd R., Harm-Jan van DAM a Johannes Jacobus Louis SMOLENAARS. Flavian poetry. Leiden: Brill, 2006.
HAŠKOVÁ, Irena. Problémy překladu Martialových Epigramů: (překlad a výbor Rudolfa Kuthana). Praha : FF UK, 1986 (diplomová práce).
SCHÖFFEL, Christian. Martial, Buch 8: Einleitung, Text, Übersetzung, Kommentar. Stuttgart: Steiner, 2002.
HENRIKSEN, Christér. Martial, Book IX: a commentary. Vol. 2. Rev. ed. Uppsala: Uppsala Universitet, 1999. Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Latina Upsaliensia.
COLEMAN, Kathleen M. Martial, Liber spectaculorum. Oxford: Oxford University Press, 2006.
POMETLO, Ondřej. Nesatirické epigramy v díle Marca Valeria Martiala. Praha : FF UK, 2000 (diplomová práce).
HAVLÁSKOVÁ, Klára. Obrazy hostů a hostitelů v Martialových epigramech. Praha : FF UK, 2005 (diplomová práce).
SIEDSCHLAG, Edgar. Martial-Konkordanz. Hildesheim: G. Olms, 1979.
TRUHLÁŘ, Antonín. O českých překladech z antických básníků latinských a řeckých z doby střední (15.-18. stol.). Praha: A. Truhlář 1887.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof 2012 (nebo některé starší vydání; poprvé vyšlo 1963).
PELÁN, Jiří. Překlad konformní a adaptační: Na okraj českých překladů Písně o Rolandovi, Souvislosti 1998, 2, 158-168.
BAŽIL, Martin. České překlady latinského básnictví (Půdorys kapitoly z historické poetiky překladu), in: Poetický Cikháj v Brně 2010. Sborník textů o poetice, vyd. Adam Veřmiřovský. Brno: Tribun EU, 2012, 67-79.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html