Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Vyhlídky překladatelské profese v éře moderních technologií: interdisciplinární pohled
Thesis title in Czech: Vyhlídky překladatelské profese v éře moderních technologií: interdisciplinární pohled
Thesis title in English: Prospects of Human Translation in the Era of Modern Technology: An Interdisciplinary Perspective
Key words: strojový překlad (MT)|počítačem podporovaný překlad (CAT)|post-editace (PEMT)|interdisciplinární dialog
English key words: machine translation (MT)|computer-aided translation (CAT)|post-editing (PEMT)|interdisciplinary dialogue
Academic year of topic announcement: 2017/2018
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 15.02.2018
Date of assignment: 15.02.2018
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 10.08.2020
Date and time of defence: 07.09.2020 13:00
Date of electronic submission:10.08.2020
Date of proceeded defence: 07.09.2020
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
V souvislosti s vývojem moderních technologií prochází pracovní trh v současné době nebývale rychlými změnami. Technologie zasahují čím dál více i do oblasti překladu, ať už se jedná o jazykové korpusy, nástroje CAT, strojový překlad, zlepšování NLP (natural-language processing) či obecně zdokonalování umělé inteligence (AI). Při vyvíjení AI je jazyk považován za jedno z vůbec nejdůležitějších témat, na zpracování jazyka a automatizaci mezijazykového převodu se zaměřují největší světové firmy. Díky tomu jsou vlivy technologií na překladatelskou profesi každým rokem výraznější a v takové situaci dochází též k posunu požadovaných překladatelských kompetencí a postupné změně postavení překladatele na pracovním trhu. Přestože však překlad již není pouze doménou jazykovědců, chybí potřebný dialog mezi překladateli a vývojáři, z čehož mohou pramenit vzájemná nedorozumění, nepochopení, despekt či malá ochota ke spolupráci.

Cíle práce a hypotézy:
Cílem této diplomové práce je částečné zprostředkování dialogu mezi českou překladatelskou komunitou a odborníky na vývoj a zavádění moderních technologií. Na základě studia odborné literatury, ale i popularizačních článků či blogů (které mohou poukazovat na tendence obecného smýšlení o dané problematice) budou vypracovány dotazníky určené pro překladatele. Dotazníky se zaměří převážně na postoje vůči profesním změnám a budoucnosti překladu v kontextu moderních technologií, otevřenost novým překladatelským nástrojům, názory na realizovatelnost a zavádění strojového překladu apod., důraz bude kladen i na emoční stránku. Následovat bude analýza dotazníkových dat včetně kategorizace nastolených problémů. Tyto problémy budou nakonec konfrontovány a) zpětně s údaji z odborné literatury, b) s komentáři odborníků na vývoj a zavádění moderních technologií (získanými prostřednictvím rozhovorů). Výsledkem bude i) interdisciplinární pohled na zkoumané otázky, ii) potvrzení či vyvrácení nejčastějších názorů a obav překladatelů ohledně současné a budoucí profesní situace, případně uvedení některých kontroverzních bodů na pravou míru.
Práce bude vycházet z následujících hypotéz:
Česká překladatelská komunita v současnosti hojně využívá nástroje CAT a jazykové korpusy.
Na vývoj v oblasti strojového překladu a umělé inteligence však pohlíží převážně s obavami o své budoucí uplatnění.
Plně automatizovaný překlad pokládá většina překladatelů za nerealizovatelný.
Mezi českými překladateli existuje malá ochota informovat se o nejnovějším vývoji v oblasti automatického zpracování jazyka, strojového překladu a umělé inteligence.
Vývoj moderních technologií nebude znamenat zánik pracovních míst odborníků na mezikulturní komunikaci, nýbrž změnu podoby jejich práce.
Budoucnost překladu spočívá ve spolupráci lidí a strojů; prosazovat se budou především ti překladatelé, kteří budou otevřeni spolupráci s novými technologiemi, případně se budou přímo podílet na jejich vývoji.

Pokyny k realizaci práce:
V teoretické části student nejprve popíše cíle/hypotézy a zvolenou metodu práce, jejímž prostřednictvím se pokusí cílů dosáhnout, popřípadě hypotézy verifikovat či vyvrátit. Popíše zamýšlené přínosy práce k danému tématu a důkladně prostuduje dostupné sekundární zdroje týkající se tématu práce (rozumí se zdroje ve všech jazycích, jež ovládá; včetně zdrojů on-line). Jako prvotní východisko pro vyhledávání zdrojů může sloužit např. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies a dále databáze BITRA (http://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en), dále bude čerpat z připojené bibliografie. Žádoucí je též rešerše mezi kandidátskými (např. diplomními) pracemi obhájenými v ÚTRL, popřípadě v příbuzných vysokoškolských pracovištích. Na základě takto zmapované situace diplomand charakterizuje stav zkoumané problematiky.
V empirické části student popíše faktický postup získávání informací, tyto informace vyhodnotí a vhodně začlení další okruhy zkoumání, které vyplynou ze zmapování problému v části teoretické, popřípadě již z empirického zpracovávání materiálu (rekurzivní postup zkoumání).
Diplomand průběžně shrnuje poznatky na konci jednotlivých hlavních kapitol. Celková zjištění usoustavní v závěru. Zde budou výsledky studie porovnány s počátečními hypotézami, předloženo shrnutí výsledků a nastíněn výhled pro zkoumanou problematiku do budoucna.

Autor práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových, zpracovaným dle příslušné normy. Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK.
References
BOJAR, Ondřej. Čeština a strojový překlad: strojový překlad našincům, našinci strojovém překladu. Praha: Ústav formální a aplikované lingvistiky, c2012. Studies in computational and theoretical linguistics. ISBN 978-80-904571-4-0.
DEPALMA, Donald A., PIELMEIER, Hélène, LOMMEL, Arle a STEWART, Robert G. The Language Service Market: 2017. Cambridge: Common Sense Advisory.
DJOVČOŠ, Martin a Pavol ŠVEDA. Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku. Bratislava: VEDA, Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 2017. ISBN 978-80-224-1566-8.
GRANELL, Ximo. Multilingual information management: information, technology and translators. Amsterdam: Elsevier, c2015. Chandos Information Professional Series. ISBN 978-1-84334-771-2.
HERMANOVÁ, Barbora. Zavádění strojového překladu v prostředí MSP [online]. 2015 [cit. 2018-02-12]. Dostupné z: https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/152253. Vedoucí práce Tomáš Svoboda.
CHAN, Sin-wai. Routledge encyclopedia of translation technology. New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2015. ISBN 978-1-315-74912-9.
LÄUBLI, Samuel a ORREGO-CARMONA, David. When Google Translate is better than Some Human Colleagues, those People are no longer Colleagues. In: Proceedings of the 39th Conference Translating and the Computer, 16-17 November 2017, London. Ženeva: Editions Tradulex, 2017, s. 59–69. ISBN 978-2-9701095-3-2.
POŠTA, Miroslav. Technologie ve službách překladatele: CAT, strojový překlad, korpusy. Praha: Apostrof, 2017. ISBN 978-80-87561-37-9.
PYM, Anthony. Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. Meta
RAÍDO, Vanessa Enríquez. Translators as Adaptive Experts in a Flat World: From Globalization 1.0 to Globalization 4.0?
SVOBODA, Tomáš. Budoucnost jazykových profesí: Překlady textů v době „rozšířené reality“. In: Cizí jazyky pro život. Sborník příspěvků mezinárodních konferencí k podpoře vícejazyčnosti: NIDV, Praha 2014.
SVOBODA, Tomáš. No linguistic borders ahead? Looking beyond the knocked-down language barrier. In: TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, issue 9.2 (2017).https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/download/29355/21427
SVOBODA, Tomáš. Man and Machine: Translation in the Era of Augmented Reality. BAUR, Wolfram et al. Man vs. Machine?: Proceedings of the XXth FIT World Congress. Berlin: BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH, 2014, p. 93-99. ISBN 978-3-938430-63-7.
SVOBODA, Tomáš. Kapitoly z překladatelské praxe: odborný překlad mezi němčinou a češtinou. 1. vyd. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2012, 206 s. Neuveden. ISBN 9788073084073. Dostupné z:http://ff.cuni.cz/UTRLFF-58-version1-kapitoly_z_prekladatelske_praxe.pdf
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html