Komentovaný překlad: L'essentiel des institutions de l'Union européenne (Jean-Claude Zarka, 2017, Issy-les-Moulineaux, Gualino, 45-65)
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad: L'essentiel des institutions de l'Union européenne (Jean-Claude Zarka, 2017, Issy-les-Moulineaux, Gualino, 45-65) |
---|---|
Thesis title in English: | Annotated translation: L'essentiel des institutions de l'Union européenne (Jean-Claude Zarka, 2017, Issy-les-Moulineaux, Gualino, 45-65) |
Key words: | Komentovaný překlad: L’essentiel des Institutions |
English key words: | Annotated translation: L’essentiel des Institution |
Academic year of topic announcement: | 2017/2018 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 01.02.2018 |
Date of assignment: | 01.02.2018 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 07.02.2018 |
Date and time of defence: | 19.06.2019 09:00 |
Date of electronic submission: | 11.05.2019 |
Date of proceeded defence: | 19.06.2019 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | PhDr. Šárka Belisová |
Guidelines |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
References |
ČESKÁ STYLISTIKA
BEČKA, J. Česká stylistika CRHA, I., KŘÍŽEK, Z. Jak psát reklamní text ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika ČMEJRKOVÁ, S. a kol. Čeština, jak ji znáte a neznáte ČMEJRKOVÁ, S., Daneš, F., Světlá, J. Jak napsat odborný text ČMEJRKOVÁ, S. Reklama v češtině, čeština v reklamě DANEŠ, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletí HAUSENBLAS, K. Výstavba jazykových projevů a styl HAUSENBLAS, K. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace HLAVIČKOVÁ, V. (ed.) Odborný jazyk v podmínkách tržní ekonomiky HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a ... JAMEK, V. O patřičnosti v jazyce JANČÁKOVÁ, J., KOMÁREK, M. a ULIČNÝ, O. (ed.). Spisovná čeština a jazyková kultura KRAUS, J., Hoffmannová, J. Písemnosti v našem životě Kufnerová, Z. et al. Překládání a čeština KUNA, I. Realita a svět textu MISTRÍK, J. Štylistika MÖLLEROVÁ, O. Mluvený text a jeho syntaktická výstavba MUELLEROVÁ, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci NEBESKÁ, I., Macurová, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání SGALL, P., Panevová, J. Jak psát a jak nepsat česky SLANČOVÁ, D. Praktická štylistika SVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině ŠESTÁK, L. Jak psát a přednášet o vědě ŠRÁMEK, R. (ed.). Spisovnost a nespisovnost dnes FRANCOUZŠTINA Durieux C.: Fondements didactiques de la traduction technique Delisle, J.: La traduction raisonnée Grellet, F.: Apprendre à traduire Janovcová, E.: Procédés de traduction (in Tionová, Alena a kol.: Francouzština pro pokročilé, str. 283–320) Lederer M.: La traduction d’aujourd’hui Lederer, M.: La traduction : transcoder ou réexprimer ? Pergnier, M.: Les fondements sociolinguistiques de la traduction Šabršula, J.: Problèmes de la stylistique comparée du français et du tchèque Vinay, J.-P.; Darbelnet, J.: Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction |