Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad: China and the World. In Jonathan Fenby: Tiger Head, Snake Tails: China Today, How it Got There and Why it Has to Change. London: Simon & Schuster, 2012, 260 – 277. ISBN 9781847394118.
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad: China and the World. In Jonathan Fenby: Tiger Head, Snake Tails: China Today, How it Got There and Why it Has to Change. London: Simon & Schuster, 2012, 260 – 277. ISBN 9781847394118.
Thesis title in English: Annotated Translation: China and the World. In Jonathan Fenby: Tiger Head, Snake Tails: China Today, How it Got There and Why it Has to Change. London: Simon & Schuster, 2012, 260 – 277. ISBN 9781847394118.
Key words: Překlad|překladatelská analýza|metoda překladu|překladatelský problém|Čína|zahraniční politika
English key words: Translation|translation analysis|translation method|translation problems|China|foreign policy
Academic year of topic announcement: 2017/2018
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 25.01.2018
Date of assignment: 05.03.2018
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 08.03.2018
Date and time of defence: 09.09.2019 09:30
Date of electronic submission:05.01.2019
Date of proceeded defence: 09.09.2019
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Překlad zadaného textu v rozsahu 20 NS souvislého a uceleného textu, k datu obhajoby nepublikovaného v českém překladu, doprovozený překladatelským komentářem v rozsahu 20 NS podle předepsané struktury. Model překladatelské analýzy bude obsahovat finktivní zadání. Další náležitosti podle Opatření děkana 21/2010 a aktualizací. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených uvedeným Opatřením děkana (Pravidla pro evidenci, odevzdávání a zveřejňování závěrečných prací, čl. 4) viz.pokyny ke struktuře práce i komentáře na webových stránkách ÚTRL. Vypracování úkolu předpokládá konzultace s odborníky k tématu.Ke každému vázanému exempláři práce připojte dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
References
Bečka, J.Václav. 1992. Česká stylistika. Praha: Academia.
Crystal, David. 1993. Investigating English Style. NY: Longman.
Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, Eva. 2008. Současná stylistika. Praha: NLN.
Dušková, Libuše a kol. 2003. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia.
Hausenblas, Karel. 1971. Výstavba jazykových projevů a styl. Praha: UK.
Knittlová, Dagmar. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: UPOL.
Levý, Jiří. 2012. Umění překladu. Praha: Apostrof.
Popovič, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran.
Vilikovský, Ján. 2002. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný.
Odborná literatura k tématu
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html