Komentovaný překlad: China and the World. In Jonathan Fenby: Tiger Head, Snake Tails: China Today, How it Got There and Why it Has to Change. London: Simon & Schuster, 2012, 260 – 277. ISBN 9781847394118.
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad: China and the World. In Jonathan Fenby: Tiger Head, Snake Tails: China Today, How it Got There and Why it Has to Change. London: Simon & Schuster, 2012, 260 – 277. ISBN 9781847394118. |
---|---|
Thesis title in English: | Annotated Translation: China and the World. In Jonathan Fenby: Tiger Head, Snake Tails: China Today, How it Got There and Why it Has to Change. London: Simon & Schuster, 2012, 260 – 277. ISBN 9781847394118. |
Key words: | Překlad|překladatelská analýza|metoda překladu|překladatelský problém|Čína|zahraniční politika |
English key words: | Translation|translation analysis|translation method|translation problems|China|foreign policy |
Academic year of topic announcement: | 2017/2018 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 25.01.2018 |
Date of assignment: | 05.03.2018 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 08.03.2018 |
Date and time of defence: | 09.09.2019 09:30 |
Date of electronic submission: | 05.01.2019 |
Date of proceeded defence: | 09.09.2019 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D. |
Guidelines |
Překlad zadaného textu v rozsahu 20 NS souvislého a uceleného textu, k datu obhajoby nepublikovaného v českém překladu, doprovozený překladatelským komentářem v rozsahu 20 NS podle předepsané struktury. Model překladatelské analýzy bude obsahovat finktivní zadání. Další náležitosti podle Opatření děkana 21/2010 a aktualizací. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených uvedeným Opatřením děkana (Pravidla pro evidenci, odevzdávání a zveřejňování závěrečných prací, čl. 4) viz.pokyny ke struktuře práce i komentáře na webových stránkách ÚTRL. Vypracování úkolu předpokládá konzultace s odborníky k tématu.Ke každému vázanému exempláři práce připojte dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
References |
Bečka, J.Václav. 1992. Česká stylistika. Praha: Academia. Crystal, David. 1993. Investigating English Style. NY: Longman. Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, Eva. 2008. Současná stylistika. Praha: NLN. Dušková, Libuše a kol. 2003. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia. Hausenblas, Karel. 1971. Výstavba jazykových projevů a styl. Praha: UK. Knittlová, Dagmar. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: UPOL. Levý, Jiří. 2012. Umění překladu. Praha: Apostrof. Popovič, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. Vilikovský, Ján. 2002. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný. Odborná literatura k tématu |