Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Odraz probíhajících hláskoslovných změn 14. století v Bibli drážďanské
Thesis title in Czech: Odraz probíhajících hláskoslovných změn 14. století v Bibli drážďanské
Thesis title in English: Impact of 14th century phonetic and phonological changes in progress on the Dresden Bible
Key words: Drážďanská bible|stará čeština|staročeský překlad bible|diftongizace|staročeské přehlásky
English key words: Dresden Bible|Old Czech|Old Czech Bible translation|diphthongization|Old Czech umlauts
Academic year of topic announcement: 2017/2018
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Czech Language and Theory of Communication (21-UCJTK)
Supervisor: PhDr. Robert Dittmann, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 03.12.2017
Date of assignment: 11.12.2017
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 13.12.2017
Date and time of defence: 09.09.2019 09:00
Date of electronic submission:10.07.2019
Date of proceeded defence: 09.09.2019
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: doc. PhDr. Jiří Rejzek, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
První překlad celé bible do češtiny, dokončený nejpozději v 50. letech 14. stol., má celoevropský kulturní význam. Text této první kompletní slovanské bible se zachoval zhruba z jedné třetiny na fotokopiích Bible drážďanské, která v důsledku dřívějších názorů nebyla zohledněna Gebauerovou generací ani pozdějšími badateli při výzkumu staré češtiny a jejíž jazyk dodnes nebyl podrobně popsán. Výzkum přitom může těžit z výhod, jako jsou poměrně přesná datace rukopisu, předlohy, znalost podílu překladatelů a písařů, identifikace okruhu předloh, pravděpodobná lokalizace překladatelských skupin a dokončená kritická edice s transliterací celého zachovaného textu.
Cílem diplomové práce bude popsat promítnutí probíhajících změn 14. století do grafiky Bible drážďanské, a tím docílit podrobně popsaného synchronního průřezu hláskoslovného stavu češtiny ve třetí čtvrtině 14. století. Sledovanými hláskoslovnými jevy budou: diftongizace ó > uo, o > uo, přehláska ʼo > ě a ó > ie, svarabhaktické vokály u starých sonant a jejich stabilizace ve slabikách čr, žr, podle sond bude dále přihlédnuto k dalším změnám, které jsou téměř zcela provedeny (přehláska ʼu > i, ʼú > í), ještě nenastaly (disimilace šč, čř, ztráta jotace) nebo byly v tomto rukopise popsány jen minimálně (asibilace ť). Excerpční bází bude a) část z překladu evangelií (v rozsahu jednoho evangelia), který pořídil příslušník tzv. popské skupiny, b) část z prorockých knih (v rozsahu srovnatelném s prvním vzorkem), který pořídil příslušník tzv. kněžské skupiny, zřejmě člen dominikánského řádu. Statistické srovnání ukáže případnou rozdílnost popské a kněžské skupiny v oblasti hláskosloví na úsecích zapsaných týmž písařem.

Postup práce:
1. Studium a kritické shrnutí dosavadní literatury, popis současného stavu bádání
2. Formulace úvodu k výzkumné části (zdůvodnění excerpční báze a jejího rozsahu, vyběru druhého písaře, formulace hypotéz o hláskoslovném stavu na základě dosavadního bádání)
3. Manuální excerpce transliterovaných dokladů
4. Detailní hláskoslovná analýza materiálu, srovnání překladatele evangelií a prorockých knih
5. Formulace výsledků a srovnání s dosavadním bádáním o hláskosloví češtiny 14. stol.
References
DITTMANN, Robert. Ke dvěma typům nepařížských čtení a překladatelskému postupu v mladším textu první redakce staročeského překladu Oktateuchu. In: Bohemica X = Acta Universitatis Palackianae Olomucensis, Philologica. Olomouc: UP, 2007, roč. 91, s. 75–90.
DOBROVSKÝ, Josef. Ueber den ersten Text der böhmischen Bibelübersetzung. In: Abhandlungen der kön. Böhm. Gesellschaft der Wissenschaften. 1798, roč. 3, s. 240–266.
ELIÁŠ, Jan. O. Písaři bible Leskovecké a gotická minuskule druhé poloviny 14. století. In: Listy filologické. 1971, roč. 94, č. 1, s. 51–63.
FREITINGER, Pavel. Bible Jana z Dražic a staročeské překlady písma. In: Listy filologické. 1987, roč. 110, s. 159–165.
FREITINGER, Pavel. Ještě k latinské předloze staročeského překladu bible. In: Křesťanská revue . 1983, roč. 50, s. 127–133.
FREITINGER, Pavel. K latinské předloze staročeského překladu bible. In: Křesťanská revue. 1982, roč. 49, s. 27– 32.
FREITINGER, Pavel. První česká bible. In: Křesťanská revue. 1987, roč. 54, s. 81–86.
GAUDEK, Tomáš. Několik poznámek k výzdobě nejstarších českých biblických překladů do češtiny.In: Historie Otázky Problémy. 2013, roč. 5, č. 2, s. 27–38.
HOMOLKOVÁ, Milada. Staročeský překlad Matoušova evangelia s výkladem Mikuláše z Lyry. Disertační práce. Brno: FF MU, 2007.
JIREČEK, Josef. K rozboru staročeského překladu starého zákona. In: Časopis muzea království českého. 1872, roč. 46, s. 385–401.
JIREČEK, Josef. Rozbor prvotního českého překladu starého zákona. In: Časopis muzea království českého. 1864, roč. 38, s. 136–177, 288–301, 371–398.
KOLÁR, Jaroslav. Drážďanská bible ve fototypickém vydání. In: Česká literatura: časopis pro literární vědu. 1995, roč. 43, č. 6, s. 666–668.
KREISINGEROVÁ - Hana, PYTLÍKOVÁ, Markéta. Nejstarší český biblický překlad jako pramen poznání historické češtiny. In: Čeština v pohledu synchronním a diachronním. Stoleté kořeny Ústavu pro jazyk český. Praha: Karolinum, 2012 - (Čmejrková, S.; Hoffmannová, J.; Klímová, J.), s. 143–147. ISBN 978-80-246-2121-0.
KREISINGEROVÁ, Hana. Vysvětlivky ve staročeském biblickém překladu prorockých knih. In: Linguistica Copernicana. 2011, roč. 3, č. 2, s. 211–222.
KYAS, Vladimír - KYASOVÁ, Věra - PEČÍRKOVÁ, Jaroslava (ed.), Staročeská bible Drážďanská a Olomoucká. Kritické vydání nejstaršího českého překladu bible ze 14. století. Díl 4. - Tobiáš - Sirachovec. = Biblia paleobohema codicis Dresdensis ac Olomucensis. Editio critica bibliae Bohemae antiquisimae XIV. saeculi. 4. Tobias - Siracides. Paderborn: Ferdinand Schöningh, 1996, 592 s.
KYAS, Vladimír - PEČÍRKOVÁ, Jaroslava. Die Dresdner oder Leskowetz-Bibel. In: OLESCH, Reinhold - ROTHE, Hans (ed.), Die alttschechische Dresdner Bible: Facsimile. Kommentare. Paderborn: Ferdinand Schöningh, 1993, s. 385–409.
KYAS, Vladimír (ed.), Staročeská bible drážďanská a olomoucká (s částmi Bible litoměřicko-třeboňské). Kritické vydání nejstaršího českého překladu bible ze 14. století. I. (Evangelia) - II. (Epištoly, Skutky apoštolů, Apokalypsa). Praha: Academia, 1981 – 1985, 384 s., 440 s.
KYAS, Vladimír (ed.), Staročeská bible Drážďanská a Olomoucká. Kritické vydání nejstaršího českého překladu bible ze 14. století. Díl 3. Genesis - Esdráš. = Biblia paleobohema codicis Dresdensis ac Olomucensis. Editio critica bibliae Bohemae antiquisimae XIV. saeculi. 3. Genesis - Esdráš. Praha: Academia, 1988, 762 s.
KYAS, Vladimír. Česká bible v dějinách národního písemnictví. Praha: Vyšehrad, 1997.
KYAS, Vladimír. Návrh na vydání staročeské bible. In: Listy filologické. 1969, roč. 92, s. 332–339.
KYAS, Vladimír. První český překlad bible. Praha: Academia, 1971.
KYAS, Vladimír. Staročeská povídka o Tobiášovi. In: Listy filologické. 1968, roč. 92, s. 62–72.
McALLEN, Julia. The History of Predicative Possession in Slavic: Internal Development vs. Language Contact. Berkeley: University of California, 2011. Nepublikovaná disertace, dostupná na WWW: http://digitalassets.lib.berkeley.edu/etd/ucb/text/McAnallen_berkeley_0028E_11498.pdf.
MERELL, Jan. Bible v českých zemích od nejstarších dob do současnosti. Praha: Česká katolická charita, 1956.
MICHÁLEK, Emanuel. K starým českým překladům latinského locusta: Dr. Vladimíru Kyasovi k sedmdesátinám. In: Listy filologické. 1987, roč. 110, č. 3, s. 166–168.
MICHÁLEK, Emanuel. K slovní zásobě prvního stč. překladu čtveroevangelia. In: Listy filologické. 1982, roč. 105, č. 3, s. 153–158.
NAVRÁTILOVÁ, Olga. On Word Order and Its Relation to Genres of Old Czech Literature. In: Listy filologické. 2017, roč. 140, č. 1–2, s. 71–90.
NAVRÁTILOVÁ, Olga. Postavení posesivních zájmen v Matoušově evangeliu v průběhu 14.–17. století. In: Studia Slavica. 2012, roč. 16, s. 503–511.
NAVRÁTILOVÁ, Olga. Slovosled posesivních zájmen ve staré češtině. In: Linguistica Brunensia. 2014, roč. 62, č. 2, s. 29–43.
PACNEROVÁ, Ludmila. Vladimír Kyas sedmdesátiletý. In: Listy filologické. 1987,roč. 110, č. 3, s. 42–43.
PEČÍRKOVÁ, Jaroslava et al., (ed.), Staročeská bible Drážďanská a Olomoucká s částmi Proroků rožmberských a Bible litoměřicko-třeboňské. Kritické vydání nejstaršího českého překladu Bible ze 14. století. = Biblia palaeobohema codicis Dresdensis ac Olomucensis cum pertibus codicis Litomericensis-Trebonensis. Editio critica bibliae Bohemiae versionis antiquissimae XIV. saeculi. Praha : Academia, 2009, 541 s., 253 s. [Z technických důvodů vydáno ve 2 sv.] ISBN 978-80-200-1822-9.
PEČÍRKOVÁ, Jaroslava. Czech Translations of the Bible. In: KRAŠOVEC, Jože (ed.), Interpretation of the Bible [...]. Ljubljana – Sheffield: Slovenian Academy of Sciences – Sheffield Academic Press, 1998, s. 1167–1200.
PEČÍRKOVÁ, Jaroslava. Faksimile slovanských biblí. In: Listy filologické. 1992, roč. 115, č. 2, s. 138–143.
PEČÍRKOVÁ, Jaroslava. Historie vydání nejstaršího českého překladu bible. In: Studie o rukopisech / Manuscript Studies. 2011, roč. 41, s. 259–278.
PEČÍRKOVÁ, Jaroslava. Josef Dobrovský a staročeské biblické rukopisy. In: Josef Dobrovský - Fundator studiorum slavicorum : příspěvky z mezinárodní vědecké konference v Praze 10.-13. června 2003 / Praha: Slovanský ústav AV ČR, 2004, s. 281–292.
PEČÍRKOVÁ, Jaroslava. Největší staročeská edice. In: Listy filologické. 1991, roč. 114, č. 1, s. 28–30.
PYTLÍKOVÁ, Markéta - SOBALÍKOVÁ, Hana. České glosy k latinským biblím z přelomu 14. a 15. století a jejich vztah k staročeskému biblickému překladu. In: Bohemica Olomucensia. 2009, roč. 1, č. 3, s. 25–35. ISSN 1803-876X.
PYTLÍKOVÁ, Markéta - SOBALÍKOVÁ, Hana. Ke starozákonním textům první redakce staročeského biblického překladu. In: Verba et historia : Igoru Němcovi k 80. narozeninám. Ústí nad Labem: Ústav pro jazyk AV ČR, 2005 - (Nejedlý, P.;Valjdlová, M.), s. 305–312. ISBN 80-86496-20-1.
PYTLÍKOVÁ, Markéta. Edice staročeské bible I. Dědictví a současnost. In: Funkce - Funkčnost - Funkcionalismus. Olomouc: Univerzita Palackého, 2007 - (Polách, V.), s. 208–212. ISBN 978-80-2-4-1767-7.
PYTLÍKOVÁ, Markéta. Možný přínos edice nejstaršího českého biblického překladu pro staročeskou lexikografii. In: Bohemica Olomucensia. 2011, roč. 3, č. 2, s. 19–24. ISSN 1803-876X.
PYTLÍKOVÁ, Markéta. Průzkum paralelních dvojjazyčných textů v otázce určení autorství staročeského překladu. In: Lingvistika Praha 2014. Praha: Filozofická fakulta UK, 2014 - (Beneš, M.; Benešová, L.; Křivan, J.; Prokšová, H.;Smejkalová, K.; Zíková, M.) ISSN 1805-9988.
PYTLÍKOVÁ, Markéta. Staročeští překladatelé a biblický překlad. In: Varia 12. Zborník materiálov z 12. kolokvia mladých jazykovedcov. Bratislava: Slovenská jazykovedná spoločnosť pri SAV, 2005 - (Šimková, M.), s. 202–208. ISBN 80-89037-04-6.
PYTLÍKOVÁ, Markéta. Biblický překlad jako impuls k filologické reflexi. In: Varia 16. Zborník materiálov z 16. kolokvia mladých jazykovedcov. Bratislava: Slovenská jazykovedná spoločnosť pri SAV, 2009 - (Múcsková, G.), s. 431–443. ISBN 80-89037-04-6.
PYTLÍKOVÁ, Markéta. Eunuchus a jeho protějšky v staročeském biblickém textu. In: Čeština doma a ve světě. Praha: FF UK, 2003, roč. 3 a 4, s. 125–135.
PYTLÍKOVÁ, Markéta. Kniha Daniel v nejstarším českém biblickém překladu. In: Varia 20. Zborník plných príspevkov z 20. kolokvia mladých jazykovedcov. Bratislava: Slovenská jazykovedná spoločnosť pri Jazykovednom ústave Ľ. Štúra SAV, 2012 - (Múcsková, G.), s. 477–483. ISBN 978-80-970561-3-1.
PYTLÍKOVÁ, Markéta. Průzkum překladové a překladatelské stránky první redakce staročeského biblického překladu. Disertační práce (Ph.D.). Olomouc: Universita Palackého v Olomouci, 2012.
PYTLÍKOVÁ, Markéta. Soudobé výkladové pomůcky užívané při prvním českém překladu bible a jejich vztah k propriálním vysvětlivkám. In: Amica Sponsa Mater. Bible v čase reformace. Praha: Kalich, 2014 - (Halama, O.), s. 33–44. ISBN 978-80-7017-213-1.
PYTLÍKOVÁ, Markéta. Specifika prvního staročeského překladu Knih prorockých a Knih makabejských. In: Varia 17. Zborník materiálov z 17. kolokvia mladých jazykovedcov. Ružomberok: Katolícka univerzita v Ružomberku, 2010 - (Kováčová, V.), s. 400–411. ISBN 978-80-8084-550-6.
PYTLÍKOVÁ, Markéta. Staročeské překlady tzv. Dominikána: Příspěvek k atribuci překladového textu. Diplomová práce. Praha: FF UK, 2002.
PYTLÍKOVÁ, Markéta. Zdroj výkladových vysvětlivek v nejstarší české bibli.In: HOP. Historie - Otázky – Problémy. 2013, roč. 5, č. 2, s. 119–129.
SICHÁLEK, Jakub. European Background: Czech Translations. In: SOLOPOVA, Elizabeth (ed.), The Wycliffite Bible. Origin, History and Interpretation. Leiden - Boston: Brill, 2017, s. 66–84.
SOBALÍKOVÁ, Hana - PYTLÍKOVÁ, Markéta. Rukopisy první redakce staročeského biblického překladu ve světle edice "Staročeská bible drážďanská a olomoucká".In: Jazyková interakce a jazykové rozhraní a strategie "cutting-edge". Sborník příspěvků. Olomouc: Universita Palackého v Olomouci, 2008 - (Polách, V.), s. 227–233. ISBN 978-80-244-2192-6.
SOUČEK, Bohuslav. Česká Apokalypsa v husitství. Z dějin textu Zjevení Janova - od Konstantiva ke Komenskému. Úvodem k vydání Nového zákona táborského. Praha: Ústřední církevní nakladatelství, 1967.
SPĚVÁČEK, Jiří. Devotio moderna, Čechy a roudnická reforma. In: Medievalia Historica Bohemica. 1995, roč. 4, s. 171–197.
SPUNAR, Pavel. První staročeský překlad bible v kulturním kontextu 14. století. In: Religio. 1994, roč. 1, s. 39–45.
STEJSKAL, Karel. Die älteste tschechische Bibelhandschrift in kunsthistorischer Sicht. In: OLESCH, Reinhold - ROTHE, Hans (ed.), Die alttschechische Dresdner Bible: Facsimile. Kommentare. Paderborn: Ferdinand Schöningh, 1993, s. 411–425.
STEJSKAL, Karel. Die tschechischen Bibelhandschriften in kunsthistorischer Hinsicht. In: OLESCH, Reinhold - ROTHE, Hans (ed.), Kuttenberger Bibel/Kutnahorská bible bei Martin von Tišnov. Paderborn: Ferdinand Schöningh, 1989, s. 53–76.
VAŠICA, Josef. [výpisky z nezvěstné studie Josefa Vraštila o Bibli drážďanské]. Uloženo v oddělení vývoje jazyka Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
VAŠICA, Josef. Eseje a studie ze starší české literatury. Opava: Verbum a Tilia, 2002.
VINTR, Josef. Filiační rozbor lexika v žaltáři bible Drážďanské Filiační rozbor lexika v žaltáři Bible Drážd'anské: Jiřímu Daňhelkovi k sedmdesátinám. In: Wiener Slavistisches Jahrbuch. 1988, roč. 34, s. 137–149.
VINTR, Josef. Der tschechische biblische Text zwischen den sog. Jagić-Glossen des XII. Jahrhunderts und der modernen ökumenischen Übersetzung. In: Münstersches Logbuch zur Linguistik. Philologische Beiträge. 1999, roč. 6, s. 67–78.
VINTR, Josef. Shody mezi prvním staročeským překladem bible a staroruským Novým zákonem tzv. třetí redakce: Františku Václavu Marešovi k 65. narozeninám. In: Wiener Slavistisches Jahrbuch. 1987, roč. 33, s. 105–111.
VINTR, Josef. Staročeský žalm – dvousetleté hledání srozumitelnosti a poetičnosti. In: Listy filologické. 2012, roč. 135, s. 43–61.
VINTR, Josef. Stopy nejstaršího českého překladu epištol. In: Listy filologické. 2016, roč. 139, č. 1–2, s. 57‒72.
VOLEKOVÁ, Kateřina. Muzejní zlomek s opisem Evangelia sv. Matouše s homiliemi. In: Listy filologické. 2017, roč. 140, č. 1–2, s. 247–258.
VRAŠTIL, Josef. České překlady biblické. In: Bohovědný slovník. 1926, roč. 3, s. 334–341.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html