"A Lover's Complaint": Shakespearova narativní báseň ve čtyřech českých překladech
Thesis title in Czech: | "A Lover's Complaint": Shakespearova narativní báseň ve čtyřech českých překladech |
---|---|
Thesis title in English: | "A Lover's Complaint": Shakespeare's narrative poem in four different Czech translations |
Key words: | William Shakespeare|renesanční poezie|styl|překlad|translatologická analýza |
English key words: | William Shakespeare|Renaissance poetry|style|translation|translation analysis |
Academic year of topic announcement: | 2017/2018 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | Mgr. Šárka Brotánková, D.Phil. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 04.10.2017 |
Date of assignment: | 04.10.2017 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 14.06.2018 |
Date and time of defence: | 07.09.2018 13:00 |
Date of electronic submission: | 09.08.2018 |
Date of proceeded defence: | 07.09.2018 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | PhDr. Zdeněk Beran, Ph.D. |
Guidelines |
Diplomová práce se zabývá čtveřicí českých překladů narativní básně „A Lover’s Complaint“ od Williama Shakespeara (Antonín Klášterský 1923, Jarmila Urbánková 1997, Martin Hilský 2009, Jiří Josek 2012). V první (teoretické) části si klade za úkol charakterizovat anglosaskou recepci tohoto často opomíjeného díla od jeho vydání až po současnost, zpracovat vývoj a proměnu kritických názorů na něj a ukázat, jak je pozice „Milenčina nářku“ v Shakespearovském kánonu provázána s významovou interpretací díla. Druhá část práce mapuje českou kritickou recepci a porovnává ji s recepcí anglosaskou. Stručně představuje překladatele díla do češtiny s ohledem na jejich literární a překladatelskou činnost a popisuje poetickou a překladatelskou normu charakteristickou pro období, ve kterém tvořili. Třetí (empirická) část práce se zaměřuje na formální a obsahovou analýzu originálu a jednotlivých překladů. Rozebírá původní báseň z hlediska poetické formy i obsahu. Dále přistupuje k analýze jednotlivých překladů a posuzuje, do jaké míry překlady odpovídají výchozímu textu po významové a formální stránce, případně k jakým posunům, ztrátám či naopak obohacením došlo v důsledku jednotlivých překladatelských řešení či tendencí. Zároveň porovnává rozdílné metody jednotlivých překladatelů. Hlavním cílem je popsat překladatelskou poetiku každého z nich a její vztah k poetice originálu. |
References |
BASTLOVÁ, Zdeňka. Jarmila Urbánková. Praha: Československý spisovatel, 1987. BLAHYNKA, Milan. Čeští spisovatelé 20. století: slovníková příručka. Praha: Československý spisovatel, 1985. BRUKNER, Josef a Jiří FILIP. Poetický slovník. 2., upr. vyd., 1. vyd. v MF. Praha: Mladá fronta, 1997. ČERVENKA, Miroslav a Květa SGALLOVÁ. Z večerní školy versologie. III, Polymetrie. Metrika překladu. Praha: Ústav pro českou literaturu Akademie věd České republiky, 1995. ČERVENKA, Miroslav. Kapitoly o českém verši. K vydání připravili Květa Sgallová a Jiří Holý Praha : Karolinum, 2006. ČERVENKA, Miroslav. Z večerní školy versologie, II, Sémantika a funkce veršových útvarů : versologický průvodce tvorbou generace devadesátých let. Pardubice: Akcent, 1991. ČERVENKA, Miroslav. „Pětistopý jamb v 19. Století.“ Slovo a smysl ročník IV. (2007), č. 7, s. 190–227. CHALUPNÝ, Emanuel. Josef Václav Sládek a lumírovská doba české literatury. Praha: Fr. Borový, 1916. CHUDOBA, František. Kniha o Shakespearovi. Díl II., Dílo. Praha: Laichter, 1943. DRÁBEK, Pavel. “Český Shakespeare mezi normalizací a koncem milénia.” In: Theatralia 2009, roč. 12, č. 1-2 [online]. Dostupné z: https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/115571/1_Theatralia_12-2009-1_8.pdf?sequence=1 Drábek, Pavel. České pokusy o Shakespeara. Praha: Větrné mlýny, 2012, vydání první. HAZZLIT, William. Characters of Shakespeare’s Plays. J.M. Dent, 1906. HILSKÝ, Martin. “Jazyk a divadelní akce”. In: Souvislosti 2, 1998 [online]. Dostupné z: http://souvislosti.cz/298hil.html. HILSKÝ, Martin. “O nepřeložitelnosti aneb Rytmus jako prvek významotvorný”. In: Souvislosti 2, 1998. HILSKÝ, Martin. Shakespeare a jeviště svět. Druhé, doplněné vydání. Praha: Academia, 2015. Hodrová, D. a kol. 2001. …na okraji chaosu… Poetika literárního díla 20. století. Praha : Torst, 2001. HORÁLEK, Karel. Přehled vývoje českého a slovenského verše: [určeno pro posluchače fakulty filologické]. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1957. HRABÁK, Josef. Z problémů českého verše. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1964. HRDINOVÁ, Radmila, “Shakespeare jako průvodce po dějinách českého divadla”, in: Divadelní noviny 8/2013 [online]. Publikováno 21. dubna 2013. Dostupné z: http://www.divadelni-noviny.cz/shakespeare-jako-pruvodce-po-dejinach-ceskeho-divadla. HRDINOVÁ, Radmila, “Shakespeare je droga”, in: Divadelní noviny 22/2015 [online]. Publikováno 28. prosince 2015. JACKSON, Mac D. P., Shakespeare’s A Lover’s Complaint: Its Date and Authenticity. Auckland: University of Auckland Press, 1965. JAKOBSON, Roman. Poetická funkce. Jinočany : Nakladatelství H a H, 1995. KERMODE, Frank. Shakespeare's Language. London: Penguin Books, 2000. KERRIGAN, John. Motives of Woe: Shakespeare and "Female Complaint" - a Critical Anthology. Clarendon Press, 1991. KLÁŠTERSKÝ, Antonín. Doslov, in: William Shakespeare, Periklés, kníže tyrský, Praha: J. Otto, 1992. KLÁŠTERSKÝ, Antonín. Vzpomínky a portréty. Praha: Borový, 1934. KOLÁR, Robert, Petr PLECHÁČ a Jakub ŘÍHA. Úvod do teorie verše. Praha: Akropolis, 2013. KOSTIHOVÁ, Marcela. Shakespeare in transition : political appropriations in the postcommunist Czech Republic. Basingstoke, Hampshire; New York: Palgrave McMillan, 2010. KRÁL, Josef a Jan JAKUBEC. O prosodii české. Část 1., Historický vývoj české prosodie. V Praze: Nákladem České akademie věd a umění, 1923. KUNDERA, Ludvík. “K technice nové poesie”, in: Doba 1, 1945 – 47. KUNDERA, Ludvík. “Z nových básnických překladů”, in: Doba 1, 1945 – 47. LEVÝ, Jiří a Jiří HONZÍK. České teorie překladu (1), Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře [online]. Vydání druhé (rozdělené do dvou svazků). Praha: Ivo Železný, 1996. Dostupné z: http://alephuk.cuni.cz/CKIS-28.html. LEVÝ, Jiří a Jiří HONZÍK. České teorie překladu (2) [online]. Vydání druhé (rozdělené do dvou svazků). Praha: Ivo Železný, 1996. Dostupné z: http://alephuk.cuni.cz/CKIS-28.html. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998. MALÝ, Radek. “K otázce tzv. nepřeložitelnosti poezie”. In: Slavica litteraria 15, 2012, 1. Dostupné z: https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/124352/1_SlavicaLitteraria_15-2012-1_14.pdf?sequence=1. MÁNEK, Bohuslav. Překlady anglické a americké poezie v období Máje. Kandidátská a dizertační práce FFUK, Praha, 1983. Masnerová, E. 2002. “K překladové tvorbě od osmdesátých let 19. století do roku 1941”. In: Kapitoly z dějin českého překladu (ed. M. Hrala). Praha : Karolinum, 2002. MATHESIUS, Vilém. “Poznámky o překládání cizího blankversu a o českém verši jambickém vůbec”. In: Slovo a slovesnost 9, 1943. MUKAŘOVSKÝ, Jan, Hana MUKAŘOVSKÁ a Rudolf HAVEL. Studie z poetiky. Praha: Odeon, 1984. ROBERTSON, J.M. Shakespeare and Chapman : a Thesis of Chapman's Authorship of "A lover's complaint" and His Origination of "Timon of Athens" with Indications of Further Problems. Fisher Unwin, 1917. SGALLOVÁ, Květa. O českém verši. Praha: Univerzita Karlova v Praze, nakladatelství Karolinum, 2015. SHAKESPEARE, William a John KERRIGAN. The Sonnets and A Lover's Complaint. London : Penguin Books, 1999. SHAKESPEARE, William. Dílo. Přeložil Martin Hilský. Praha: Academia, 2011. SHAKESPEARE, William. Historie. Přeložili Josef Václav Sládek, Antonín Klášterský, Jaroslav Vrchlický. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury a umění, 1964. SHAKESPEARE, William. Sonety. Přeložil Jiří Josek. Praha: Romeo, 2008. SHAKESPEARE, William. Sonety; Milenčin nářek. Přeložila Jarmila Urbánková. Třebíč: Arca JiMfa, 1997. SLOUPOVÁ, Jitka. “Co Čech, to Hamlet: Enjoying Hamlet”, in: Svět a divadlo 4, 2000. STŘÍBRNÝ, Zdeněk a Lois POTTER. The Whirligig of Time: Essays on Shakespeare and Czechoslovakia. Newark: University of Delaware Press, 2007. ISBN 0-87413-956-2. TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: J. Benjamins 1995. VANČURA, Zdeněk. Pohledy na anglickou a americkou literaturu. Praha: Odeon, 1983. VRBA, Jan. Antonín Klášterský. Praha: Česká akademie věd a umění, 1941. Další literatura bude zadávána v průběhu práce. |