Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad: Lilly Singh, How to Be a Bawse. New York: Ballantine Books, 2017, s. 21-31, 50-61, 68-75, 159-163.
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad: Lilly Singh, How to Be a Bawse. New York: Ballantine Books, 2017, s. 21-31, 50-61, 68-75, 159-163.
Thesis title in English: Translation with Commentary: Lilly Singh, How to Be a Bawse. New York: Ballantine Books, 2017, s. 21-31, 50-61, 68-75, 159-163.
Key words: Lilly Singh|youtube|pracovní etika|životní styl|osobní rozvoj
English key words: Lilly Singh|youtube|work ethics|lifestyle|self-help
Academic year of topic announcement: 2016/2017
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 30.08.2017
Date of assignment: 31.08.2017
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 05.09.2017
Date and time of defence: 08.09.2021 10:00
Date of electronic submission:03.08.2021
Date of proceeded defence: 08.09.2021
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Proveďte důkladnou překladatelskou analýzu původního textu; zvláštní pozornost věnujte expresivitě. V rámci přípravy na překlad se seznamte i s jinými ukázkami původní a překladové literatury daného žánru (tzv. self-help books). Tento žánr má bohatou tradici a je samozřejmě rozrůzněný – ideální by bylo nalézt takové příklady, které jsou Singhové nejblíže, protože v sobě alespoň do jisté míry spojují vlastnosti psychologické příručky a rysy autobiografie či memoárů, protože rady jak vést úspěšný a spokojený život – či jak dosáhnout konkrétnějšího cíle, například zhubnout – kombinují s líčením osobních zážitků autora a relativně vysokou expresivitou. Do analýzy textu v komentáři je možné (nepovinně) zahrnout i stručné srovnání stylu Singhové se stylem některé typově příbuzné knihy. Po této přípravě a analýze text přeložte. V komentáři k překladu popište na základě rozboru originálu překladatelské problémy, s nimiž jste se musela vyrovnávat, charakterizujte zvolenou překladatelskou metodu a klasifikujte posuny, k nim v překládaném textu došlo.
References
Základní doporučená literatura:
BAKER, M. In Other Words: A coursebook on translation. Londýn: Routledge 1992.
KRČMOVÁ, M,. MINÁŘOVÁ, E.: Současná stylistika. Praha: Lidové noviny 2008.
KNITTLOVÁ, D. a kol. Překlad a překládání. Olomouc: FFUP 2010.
KUFNEROVÁ, Z. Překládání a čeština. Jinočany: H&H 1994.
LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha: Ivo Železný 1998.
NEWMARK, P. A Textbook of Translation. Singapur: Prentice Hall 1988.
NORD, CH. Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a
model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi 1991.
VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele. Praha: Karolinum 1998.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html