Komentovaný překlad: Lilly Singh, How to Be a Bawse. New York: Ballantine Books, 2017, s. 21-31, 50-61, 68-75, 159-163.
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad: Lilly Singh, How to Be a Bawse. New York: Ballantine Books, 2017, s. 21-31, 50-61, 68-75, 159-163. |
---|---|
Thesis title in English: | Translation with Commentary: Lilly Singh, How to Be a Bawse. New York: Ballantine Books, 2017, s. 21-31, 50-61, 68-75, 159-163. |
Key words: | Lilly Singh|youtube|pracovní etika|životní styl|osobní rozvoj |
English key words: | Lilly Singh|youtube|work ethics|lifestyle|self-help |
Academic year of topic announcement: | 2016/2017 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 30.08.2017 |
Date of assignment: | 31.08.2017 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 05.09.2017 |
Date and time of defence: | 08.09.2021 10:00 |
Date of electronic submission: | 03.08.2021 |
Date of proceeded defence: | 08.09.2021 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. |
Guidelines |
Proveďte důkladnou překladatelskou analýzu původního textu; zvláštní pozornost věnujte expresivitě. V rámci přípravy na překlad se seznamte i s jinými ukázkami původní a překladové literatury daného žánru (tzv. self-help books). Tento žánr má bohatou tradici a je samozřejmě rozrůzněný – ideální by bylo nalézt takové příklady, které jsou Singhové nejblíže, protože v sobě alespoň do jisté míry spojují vlastnosti psychologické příručky a rysy autobiografie či memoárů, protože rady jak vést úspěšný a spokojený život – či jak dosáhnout konkrétnějšího cíle, například zhubnout – kombinují s líčením osobních zážitků autora a relativně vysokou expresivitou. Do analýzy textu v komentáři je možné (nepovinně) zahrnout i stručné srovnání stylu Singhové se stylem některé typově příbuzné knihy. Po této přípravě a analýze text přeložte. V komentáři k překladu popište na základě rozboru originálu překladatelské problémy, s nimiž jste se musela vyrovnávat, charakterizujte zvolenou překladatelskou metodu a klasifikujte posuny, k nim v překládaném textu došlo. |
References |
Základní doporučená literatura: BAKER, M. In Other Words: A coursebook on translation. Londýn: Routledge 1992. KRČMOVÁ, M,. MINÁŘOVÁ, E.: Současná stylistika. Praha: Lidové noviny 2008. KNITTLOVÁ, D. a kol. Překlad a překládání. Olomouc: FFUP 2010. KUFNEROVÁ, Z. Překládání a čeština. Jinočany: H&H 1994. LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha: Ivo Železný 1998. NEWMARK, P. A Textbook of Translation. Singapur: Prentice Hall 1988. NORD, CH. Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi 1991. VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele. Praha: Karolinum 1998. |