Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Nepřeložitelné ze Sorokina
Thesis title in Czech: Nepřeložitelné ze Sorokina
Thesis title in English: Untranslatable from Sorokin
Key words: Problematika překladu|překladatelské obtíže|Vladimír Sorokin|neologismy|okazionalizmy|archaizmy
English key words: Translation|Translation problems|Vladimir Sorokin|neologism|occasionalism|archaism
Academic year of topic announcement: 2016/2017
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of East European Studies (21-UVES)
Supervisor: Mgr. Jana Kitzlerová, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 01.08.2017
Date of assignment: 01.08.2017
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 19.09.2017
Date and time of defence: 21.05.2019 10:00
Date of electronic submission:19.04.2019
Date of proceeded defence: 21.05.2019
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Veronika Stranz-Nikitina, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Diplomová práce „Nepřeložitelné ze Sorokina“ má teoreticko-empirické zaměření. Jejím cílem je popsat problematiku překladu tvorby ruského autora Vladimíra Sorokina a zaměřit se na takové pasáže v dílech, které by mohly způsobit překladateli jisté obtíže. V teoretické části je definován obecný teoretický rámec pro translatologickou analýzu překladatelských problémů. Nejčastější úskalí, s nimiž se překladatel při překladu Sorokinových děl setkává, jsou následně definována a systematizována do několika základních skupin, jakými jsou například autorské neologismy, cizojazyčné lexikum a další. Empirická část diplomové práce je zaměřena na rozbor konkrétních překladatelských řešení, která jsou ukázána na příkladech z několika vybraných děl tvorby Vladimira Sorokina.
Cílem diplomové práce je zjednodušit porozumění dílům tohoto autora, ale především usnadnit práci překladatelům Sorokinovy tvorby. Varianty řešení obtížně přeložitelných či zcela nepřeložitelných úseků Sorokinova díla, pak mohou návodně posloužit překladatelům i jiných děl a autorů.
References
ГАРБОВСКИЙ, Николай Константинович. Теориея перевода. Москва: Издательство Московкого университета, 2004. ISBN 5-211-04802-4.
Крысин, Л. П., Русский язык сегодня 1, Москва 2000, „Азбуковник“, ISBN 5-937860-02-0.
Крысин, Л. П., Современный русский язык. Активные процессы на рубеже XX – XXI веков, Языки славянских культур, Москва 2008, ISBN 5-9551-0216-7.
Марусенков, М. П., Абсурдопедия русской жизни Владимира Сорокина: заум, гротеск и абсурд, Санкт-Петербкрг. АЛЕТЕЙА 2012. ISBN 978-5-91419-609-4.
Levý, J., Umění překladu, Miroslav Pošta – Apostrof, Praha 2012, ISBN 978-80-87561-15-7.
LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. 2. vyd. Praha: I. Železný, 1996. ISBN 80-237-1735-9.
Knittlová, D. Teorie překladu. Olomouc: skripta Univerzity Palackého, Filozofická
Popovič, A., Teória uměleckého prekladu, Bratislava: Tatran, 1975.
VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2002. ISBN 80-237-3670-1.
Žváček, D., Úvod do teorie překladu (pro rusisty), Olomouc 1998, Vydavatelství Univerzita Palackého, ISBN 80-7067-814-3.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html