The English future "be going to" and its translation counterparts
Thesis title in Czech: | Anglická vazba "be going to" a její překladové ekvivalenty |
---|---|
Thesis title in English: | The English future "be going to" and its translation counterparts |
Key words: | budoucnost|budoucí čas|be going to|překladové protějšky |
English key words: | future|future tense|be going to|counterparts |
Academic year of topic announcement: | 2016/2017 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | angličtina |
Department: | Department of the English Language and ELT Methodology (21-UAJD) |
Supervisor: | PhDr. Gabriela Brůhová, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 29.06.2017 |
Date of assignment: | 29.06.2017 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 30.06.2017 |
Date and time of defence: | 04.09.2018 00:00 |
Date of electronic submission: | 06.08.2018 |
Date of proceeded defence: | 04.09.2018 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | Mgr. Ondřej Tichý, Ph.D. |
Guidelines |
Bakalářská práce bude zkoumat anglickou vazbu be going to a její překladové ekvivalenty. Vazba be going má v angličtině dva základní významy: budoucnost může být interpretována buď jako součást přítomného plánu (future fulfilment of present intention), nebo jako součást nebo důsledek přítomného stavu (future result of present cause). Vzhledem k tomu, že vazba be going to není neutrálním vyjádřením budoucí děje (jde o příznakové vyjádření budoucího času), cílem práce bude prozkoumat, jaké prostředky používá pro tyto budoucí významy čeština. Lze očekávat, že mezi českými ekvivalenty se budou kromě budoucího času (opisného a prézentu dokonavých sloves) vyskytovat i lexikální prostředky (např. hodlat, chystat se, chtít), prostředky modality, popř. přítomný čas. Práce bude mít dva hlavní výzkumné úkoly: i. ověřit, jaká je distribuce překladových ekvivalentů (poměrné zastoupení budoucího času a lexikálních nebo jiných překladů); ii. prozkoumat případy překladu jinými prostředky než futurem a zjistit, které faktory zde mohou hrát roli: např. sémantika slovesa (slovesa stavová/dynamická), větný typ, kladná/záporná polarita věty, časová rovina, apod.). Vzhledem k tomu, že užití vazby je v americké angličtině mnohem širší a méně vyhraněné, zaměří se studie pouze na britskou angličtinu. Metodologicky se bude analýza opírat o 100 příkladů vazby going to získaných pomocí paralelního korpusu InterCorp. |
References |
Biber, D. et al. (2006) Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman. Declerck, R. (2006) The Grammar of the English Verb Phrase. Berlin – New York: Mouton de Gruyter. (Chapter 2.9 Future tense forms vs ‘futurish’ tense forms) Dušková, L. et al. (2006) Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia. Huddleston, R. and Pullum G. K. (2002) Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press. Leech, G. (2004) Meaning and the English Verb. London: Longman Mair, C. (1997) ‘The spread of the going-to-future in written English: a corpus-based investigation into language change in progress’. In: Raymond Hickey and S. Puppel (eds.). Language history and linguistic modelling. Berlin: Mouton de Gruyter, 1537-43 Quirk, R. et al. (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman. |