Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
The English future "be going to" and its translation counterparts
Thesis title in Czech: Anglická vazba "be going to" a její překladové ekvivalenty
Thesis title in English: The English future "be going to" and its translation counterparts
Key words: budoucnost|budoucí čas|be going to|překladové protějšky
English key words: future|future tense|be going to|counterparts
Academic year of topic announcement: 2016/2017
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: angličtina
Department: Department of the English Language and ELT Methodology (21-UAJD)
Supervisor: PhDr. Gabriela Brůhová, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 29.06.2017
Date of assignment: 29.06.2017
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 30.06.2017
Date and time of defence: 04.09.2018 00:00
Date of electronic submission:06.08.2018
Date of proceeded defence: 04.09.2018
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Ondřej Tichý, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Bakalářská práce bude zkoumat anglickou vazbu be going to a její překladové ekvivalenty. Vazba be going má v angličtině dva základní významy: budoucnost může být interpretována buď jako součást přítomného plánu (future fulfilment of present intention), nebo jako součást nebo důsledek přítomného stavu (future result of present cause). Vzhledem k tomu, že vazba be going to není neutrálním vyjádřením budoucí děje (jde o příznakové vyjádření budoucího času), cílem práce bude prozkoumat, jaké prostředky používá pro tyto budoucí významy čeština. Lze očekávat, že mezi českými ekvivalenty se budou kromě budoucího času (opisného a prézentu dokonavých sloves) vyskytovat i lexikální prostředky (např. hodlat, chystat se, chtít), prostředky modality, popř. přítomný čas. Práce bude mít dva hlavní výzkumné úkoly: i. ověřit, jaká je distribuce překladových ekvivalentů (poměrné zastoupení budoucího času a lexikálních nebo jiných překladů); ii. prozkoumat případy překladu jinými prostředky než futurem a zjistit, které faktory zde mohou hrát roli: např. sémantika slovesa (slovesa stavová/dynamická), větný typ, kladná/záporná polarita věty, časová rovina, apod.). Vzhledem k tomu, že užití vazby je v americké angličtině mnohem širší a méně vyhraněné, zaměří se studie pouze na britskou angličtinu. Metodologicky se bude analýza opírat o 100 příkladů vazby going to získaných pomocí paralelního korpusu InterCorp.
References
Biber, D. et al. (2006) Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.

Declerck, R. (2006) The Grammar of the English Verb Phrase. Berlin – New York: Mouton de Gruyter. (Chapter 2.9 Future tense forms vs ‘futurish’ tense forms)

Dušková, L. et al. (2006) Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia.

Huddleston, R. and Pullum G. K. (2002) Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Leech, G. (2004) Meaning and the English Verb. London: Longman

Mair, C. (1997) ‘The spread of the going-to-future in written English: a corpus-based investigation into language change in progress’. In: Raymond Hickey and S. Puppel (eds.). Language history and linguistic modelling. Berlin: Mouton de Gruyter, 1537-43

Quirk, R. et al. (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html