Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
The subject in Czech and in English as seen through Google Translate
Thesis title in Czech: Český a anglický podmět pohledem překladače Google
Thesis title in English: The subject in Czech and in English as seen through Google Translate
Key words: podmět|stálost podmětu|storjový překlad|Překladač Google|syntax|strategie překladu
English key words: subject|constancy of subject|machine translation|Google Translate|syntax|translation strategies
Academic year of topic announcement: 2016/2017
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: angličtina
Department: Department of the English Language and ELT Methodology (21-UAJD)
Supervisor: doc. PhDr. Markéta Malá, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 27.06.2017
Date of assignment: 27.06.2017
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 27.06.2017
Date and time of defence: 17.06.2019 09:00
Date of electronic submission:25.05.2019
Date of proceeded defence: 17.06.2019
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. et Mgr. Jakub Sláma
 
 
 
Guidelines
Bakalářská práce je zaměřena kontrastivně. Prozkoumá, jak se v problémech překladače Google reflektují systematické rozdíly mezi češtinou a angličtinou. Zaměří se přitom na překlad podmětu z češtiny do angličtiny. Teoretická část práce vymezí na jedné straně postavení podmětu v české a v anglické větě a očekávané divergentní překladové protějšky českého podmětu; na druhé straně popíše způsob, jak pracuje strojový překladač Google.
Materiál bude čerpán ze čtyř českých knih (beletrie), které byly přeloženy do angličtiny. Z každé z nich bude vybrán úsek textu, který bude přeložen pomocí překladače Google. Výsledek strojového překladu do angličtiny bude porovnán s profesionálním překladem. Ze sledovaných úseků knih bude excerpováno 100 dokladů, v nichž byl překladač Google neúspěšný v překladu českého podmětu do angličtiny. Věty, kde byl překlad podmětu úspěšný, budou zaznamenány, ale nejsou předmětem analýzy. Analytická část práce popíše typy a pokusí se odhalit důvody problémů v překladu podmětu (v porovnání s publikovaným překladem). Problémy lze očekávat například tam, kde je český podmět v postverbálním postavení ve větě, nebo u českých vět jednočlenných.
References
Bojar, Ondřej (2011) „Analyzing Error Types in English-Czech Machine Translation.“ The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 95, April 2011. Pp 63–76.

Dušková, Libuše (1975) „On some semantic and FSP aspects of the subject in Czech and in English.“ Philologica Pragensia 18: 199-221. Reprinted in Dušková, Libuše (1999) Studies in the English Language. Part 2. Prague: Karolinum - Charles University Press. Chapter 32.

Dušková, Libuše (2002) „Constancy of syntactic function across languages.“ In Hladký, Josef (ed.) Language and Function: To the Memory of Jan Firbas. Studies in Functional and Structural Linguistics 49. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Pp 127-144.

Dušková, Libuše (2015) „Constancy of the syntactic and FSP function of the subject.“ In From Syntax to Text: The Janus Face of Functional Sentence Perspective. Praha: Karolinum. Pp 14-29.

Johansson, Stig (2007) Seeing through Multilingual Corpora. On the use of corpora in contrastive studies. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Mathesius, Vilém (1947) „0 funkci podmětu.“ In Čeština a obecný jazykozpyt. Praha: Melantrich. Pp 277-285.

Škrabal, Michal and Martin Vavřín (2017) „Databáze překladových ekvivalentů Treq.“ Časopis pro moderní filologii 99: 2. Pp 245-260.

Wu, Yonghui, et al. (2016) „Google's Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation. “ EBSCOhost,
search.ebscohost.com/login.aspx?authtype=shib&custid=s1240919&profile=eds.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html