Czech augmentative suffixes in translation from English
Thesis title in Czech: | České augmentativní sufixy v překladech z angličtiny |
---|---|
Thesis title in English: | Czech augmentative suffixes in translation from English |
Key words: | augmentativa|InterCorp|sufixy|čeština|angličtina|překlad |
English key words: | augmentatives|InterCorp|suffixes|Czech|English|translation |
Academic year of topic announcement: | 2016/2017 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | angličtina |
Department: | Department of the English Language and ELT Methodology (21-UAJD) |
Supervisor: | Mgr. Jiřina Popelíková |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 21.06.2017 |
Date of assignment: | 21.06.2017 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 22.06.2017 |
Date and time of defence: | 04.09.2018 00:00 |
Date of electronic submission: | 06.08.2018 |
Date of proceeded defence: | 04.09.2018 |
Submitted/finalized: | committed by worker on behalf on and finalized |
Opponents: | Mgr. Ondřej Tichý, Ph.D. |
Guidelines |
Augmentativa, či tzv. slova zveličelá, jsou lexikální jednotky se zesíleným, často zhrublým významem. Mnohdy jsou tato slova spojena se specificky negativními konotacemi, ale lze mezi nimi nalézt např. i hypokoristika. V českém jazyce jsou nejčastěji odvozována sufixy (-isko, -ák, -izna, -ucha, atp.). Na rozdíl od češtiny, v níž tato slova představují relativně ucelenou skupinu, není v angličtině kategorie augmentativ z hlediska slovotvorby zcela vyhraněná. Větší míra či intenzita se nejčastěji vyjadřuje prefixy (např. arch-, mega- nebo uber-), které mohou nést obdobný emocionální náboj jako augmentativa česká, ale nemusí tomu tak být vždy (zejména u dvou posledně jmenovaných prefixů se lze např. setkat s odvozeninami, jejichž konotace jsou vysoce pozitivními). Augmentativní sufixy se v angličtině vyskytují pouze výjimečně, a to téměř výhradně u stylisticky vyhraněných novotvarů (-rama, -zilla, -fest). Cílem bakalářské práce bude zjistit, jakými jazykovými prostředky se v angličtině realizují specifické významy a konotace, jež slova s českými augmentativními sufixy nesou. Lze předpokládat, že se bude jednat především o analytické formy vyjádření (kombinace adjektiva a podstatného jména) či o volbu již primárně emocionálně zabarveného lexému. Výzkum bude proveden na datech z paralelního korpusu InterCorp. Z povahy struktury korpusu budou data omezena na anglické originály s českým překladem, aby bylo možné získat dostatek příkladů. |
References |
Bauer, L. (2004) A Glossary of Morphology. Edinburgh: Edinburgh University Press. Bauer, L., R. Lieber & I. Plag (2015) The Oxford Reference Guide to English Morphology. Oxford: Oxford University Press. Dahl, Ö. (2006) ‘Diminutives and Augmentatives,’ in Brown, E. K., R. E. Asher & J. M. Y. Simpson (2006, 2. vyd.) Encyclopedia of Language and Linguistics. Elsevier. Daneš, F., M. Dokulil & J. Kuchař (1967) Tvoření slov v češtině. Praha: Academia. Grepl, M. a kol. (1996) Příruční mluvnice češtiny. 2. vyd. Praha: Lidové noviny. Charleston, B. M.(1960) Studies on the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. Tübingen: Francke. Katamba, F. & J. Stonham (2006) Morphology. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Rusínová, Z. (1993) Tvoření slov v současné češtině. Brno: Masarykova univerzita. |