Traduction commentée : Čechy a jejich svatí (Petr Pitˇha, Praha 1992, p. 73-84)
Thesis title in thesis language (French): | Traduction commentée : Čechy a jejich svatí (Petr Pitˇha, Praha 1992, p. 73-84) |
---|---|
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad: Čechy a jejich svatí (Petr Pitˇha, Praha 1992, p. 73-84) |
Thesis title in English: | Commented translation: Čechy a jejich svatí (Petr Pitˇha, Praha 1992, p. 73-84) |
Key words: | religion histoire saint |
English key words: | religion history saint |
Academic year of topic announcement: | 2016/2017 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | francouzština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | Mgr. Aude Brunel |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 19.06.2017 |
Date of assignment: | 19.06.2017 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 27.06.2017 |
Date and time of defence: | 11.09.2017 08:30 |
Date of electronic submission: | 30.07.2017 |
Date of proceeded defence: | 11.09.2017 |
Submitted/finalized: | committed by worker on behalf on and finalized |
Opponents: | Mgr. Jana Ďoubalová, Ph.D. |
Guidelines |
Zadaný text přeložte do francouzštiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
References |
Vinay, Jean-Paul; Darbelnet, Jean. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Éditions Didier
Janovcová, Eva. Procédés de traduction (in Tionová, Alena a kol. Francouzština pro pokročilé, str. 283-320) Šabršula, Jan. Problèmes de la stylistique comparée du français et du tchèque Hochel, B. Preklad ako komunikácia Levý, J. Bude literární věda exaktní vědou? Levý, J. Umění překladu Popovič, A. Teória umeleckého prekladu Vilikovský, J. Překlad jako tvorba BEČKA, J. Česká stylistika SVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině MUELLEROVÁ, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci |