Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Le pronom on en français et ses équivalents en tchèque et en espagnol
Thesis title in thesis language (French): Le pronom on en français et ses équivalents en tchèque et en espagnol
Thesis title in Czech: Francouzské zájmeno on a jeho protějšky v češtině a španělštině
Thesis title in English: French pronoun on and its counterparts in Czech and Spanish
Key words: Francouzština|španělština|zájmeno on|překlad|InterCorp|vágní referent|determinace
English key words: French|Spanish|pronoun on|translation|InterCorp|vague pronoun reference|determination
Academic year of topic announcement: 2016/2017
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: francouzština
Department: Institute of Romance Studies (21-URS)
Supervisor: PhDr. Olga Nádvorníková, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 05.06.2017
Date of assignment: 06.06.2017
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 07.06.2017
Date and time of defence: 06.09.2018 09:00
Date of electronic submission:25.07.2018
Date of proceeded defence: 06.09.2018
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: doc. Mgr. Radka Mudrochová, Ph.D.
 
 
 
Advisors: PhDr. Dana Kratochvílová, Ph.D.
Guidelines
Práce bude analyzovat francouzské osobní zájmeno on a jeho protějšky v češtině a ve španělštině. V první části práce bude představeno fungování zájmena on ve francouzštině v kontrastu s gramatickými východisky španělštiny a češtiny. Zohledňováno bude hledisko jak morfologické, tak syntaktické. V části věnované kvantitativní analýze bude práce zkoumat rozdíly ve frekvenci tohoto zájmene v různých typech textů a kontexty, v nichž se nejčastěji vyskytuje; kvalitativní část pak bude zaměřena na korelaci typu referentu zájmene on a typů jeho překladových protějšků v češtině a ve španělštině. Jelikož čeština ani španělština nemají přímý lexikální ekvivalent zájmene on, práce se bude pracovat s hypotézou, že francouzský vágní referent bude v těchto jazycích konkretizován na úkor neurčité reference. Zároveň je pravděpodobné, že se bude čeština i španělština uchylovat k podobným překladatelským řešením. Materiál bude excerpován především z paralelního korpusu InterCorp, korpusová analýza bude také doplněna daty korpusu Frantext.
References
1. ALLOA, Hugo a Silvia Miranda DE TORRES. Hacia una lingüística contrastiva : francés-español. Córdoba, Argentina : Comunicarte, 2005.
2. TLÁSKAL, Jaromír. K vyjadřování všeobecného lidského konatele (kontrastivní pohled na francouzské on). In BLATNÁ, Renata a Vladimír PETKEVIČ. Jazyky a jazykověda: sborník k 65. narozeninám prof. Františka Čermáka. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Ústav Českého národního korpusu, 2005, s. 375–394.
3. ČERMÁK, František. Obecný subjekt (objekt) a jeho lexikální vyjádření: anglické one, německé man, francouzské on a české člověk. In ČERMÁK, František a Jan KOCEK. Mnohojazyčný korpus InterCorp: Možnosti studia. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2010, s. 182–189.
4. DUBOIS, Jean. Grammaire structurale du français: nom et pronom. Paris: Larousse, 1965.
5. FLØTTUM, Kjersti, Kerstin JONASSON a Coco NORÉN. On: pronom à facettes. Bruxelles: De Boeck, 2007. Dostupné také z: http://www.gbv.de/dms/casalini/60/60643978.pdf
6. GREPL, Miroslav, Petr KARLÍK, Marek NEKULA a Zdenka RUSÍNOVÁ. Příruční mluvnice češtiny. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 2008.
7. GREVISSE, Maurice a André GOOSSE. Le bon usage: grammaire française : Grevisse langue française. Bruxelles: De Boeck, 2008.
8. HADERMANN, Pascale, Ann VAN SLIJCKE a Michel BERRÉ. La syntaxe raisonnée: Mélanges de linguistique générale et française offerts a Annie Boone a l'occasion de son 60e anniversaire. Bruxelles: Duculot, 2003.
9. HENDRICH, J. - RADINA, O. - TLÁSKAL, J. Francouzská mluvnice. Plzeň: Fraus, 2001.
10. MATTE BON, Francisco. Gramática comunicativa del espaňol. T. 1., De la lengua a la idea, T. 2., De la idea a la lengua. Madrid: Edelsa, 1999.
11. RADINA, Otomar. Francouzština a čeština - systémové srovnání dvou jazyků. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1977.
12. RIEGEL, Martin, René RIOUL a Jean-Christophe PELLAT. Grammaire méthodique du français. 4e édition. Paris: Presses Universitaires de France, 2009.
13. WILMET, Marc. Grammaire critique du français. Paris: De Boeck, 2007.
14. ZAVADIL, Bohumil a Petr ČERMÁK. Mluvnice současné španělštiny: lingvisticky interpretační přístup. V Praze: Karolinum, 2010.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html