Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Комментированный русский перевод KOUŘIL, V. Africké květiny: swingující samomluvy. Praha: 65. pole, 2016. с. 139-163.
Thesis title in thesis language (Russian): Комментированный русский перевод KOUŘIL, V. Africké květiny: swingující samomluvy. Praha: 65. pole, 2016. с. 139-163.
Thesis title in Czech: Komentovaný ruský překlad KOUŘIL, V. Africké květiny: swingující samomluvy. Praha: 65. pole, 2016. s. 139-163.
Thesis title in English: Annotated Russian Translation of KOUŘIL, V. Africké květiny: swingující samomluvy. Praha: 65. pole, 2016. p. 139-163.
Key words: překlad|překladatelská analýza|překladatelský problém|překladatelský posun|koncepce překladu|jazz|jazzová sekce|hudba
English key words: translation|translation analysis|translation problem|translation shift|the concept of translation|jazz|jazz section|music
Academic year of topic announcement: 2016/2017
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: ruština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 30.05.2017
Date of assignment: 31.05.2017
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 02.06.2017
Date and time of defence: 05.09.2019 10:00
Date of electronic submission:29.07.2019
Date of proceeded defence: 05.09.2019
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Anna Rosová
 
 
 
Guidelines
Zadaný text přeložte do ruštiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.

Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
References
HOCHEL, B. Preklad jako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1990.
KOMISSAROV, V. N. Sovremennoe perevodovedenije. Moskva: ETS 2001.
KOMISSAROV, V. N. Lingvistika perevoda. Izd.3-e. Moskva: Librokom, 2008.
LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou?: Výbor studií. Praha: Čs. spisovatel, 1971.
LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.
POPOVIČ, A. Teória uměleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1975.
VILIKOVSKÝ, J. Preklad jako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1984.

GOLUB, I. B. Stilistika sovremennogo russkogo jazyka. Lexika. Fonika. Moskva: Vysšaja škola 1986.
GOLUB, I. B. Grammatičeskaja stylistika sovremennogo russkogo jazyka. Moskva: Vysšaja škola 1987.
GORŠKOV, A. I. Russkaja stylistika. Učebnoje posobije. Moskva: Astrel´, 2001.
KRYLOVA, O. A. Lingvističeskaja stylistika. Učebnoe posobije. Moskva: Vysšaja škola 2006.
Kul´tura russkoj reči. Učebnik dlja vuzov. Pod red. L.K. Graudinoj i Je. N. Širjajeva. Moskva: NORMA-INFRA 2001.
LAPTEVA, O. A. Teorija sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka. Moskva: Vysšaja škola Moskva 2003.
NEBESKÁ, I., Macurová, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání. Praha: FF UK, 1996.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html