Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad. Lane, Maggie: Jane Austen´s World. London: Carlton Books, 1996, s. 48-49, 54-55, 66-67, 74-75, 94-95, 104-107.
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad. Lane, Maggie: Jane Austen´s World. London: Carlton Books, 1996, s. 48-49, 54-55, 66-67, 74-75, 94-95, 104-107.
Thesis title in English: Translation with Commentary. Lane, Maggie, Jane Austen´s World. London: Carlton Books, 1996, pp. 48-49, 54-55, 66-67, 74-75, 94-95, 104-107.
Key words: Jane Austenová|společenský život|historický kontext|vizuální kultura|překladatelská analýza|překladatelský postup|překladatelský posun
English key words: Jane Austen|daily life|historical context|visual world|translation analysis|translation shift|translation method
Academic year of topic announcement: 2016/2017
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 23.05.2017
Date of assignment: 24.05.2017
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 31.05.2017
Date and time of defence: 17.06.2019 13:30
Date of electronic submission:09.05.2019
Date of proceeded defence: 17.06.2019
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Proveďte důkladnou překladatelskou analýzu vybraného textu, respektive textů. Překládané kapitoly z knihy o Jane Austenové tvoří do značné míry samostatné eseje, které jsou věnovány různým aspektům doby, v níž spisovatelka žila, a tomu, jak se odrážejí v jejím díle. Jelikož by ale kniha byla v reálné situaci překládána téměř jistě jako celek, seznamte se v rámci přípravy na překlad i s předchozími kapitolami knihy, zejména s pasážemi, které popisují život rodiny Jane Asustenové a její vlastní životní a spisovatelskou dráhu. Z jejich obsahu totiž vyplývá, které informace už čtenář pozdějších kapitol bude o Austenové mít, a dá se tedy na jejich základě stanovit vhodná míra explikace u překládaných úseků. Po seznámení s celkem knihy a s těmi díly Austenové, na něž autorka ve vybraných kapitolách odkazuje, a po stanovení profilu cílového čtenáře vybraný text přeložte a v komentáři popište zvolenou metodu překladu, jednotlivé překladatelské postupy i posuny, k nimž v překladu došlo.
References
Základní doporučená literatura:
BAKER, M. In Other Words: A coursebook on translation. Londýn: Routledge, 1992. ISBN
0-415-03086-2
ČECHOVÁ, M. Současná česká stylistika 2003
KNITTLOVÁ, D. A KOL. Překlad a překládání. Olomouc: UPOL 2010. ISBN 978-80-244-2428-6
KUFNEROVÁ, Z. Překládání a čeština. Jinočany: H&H, 1994. ISBN 80-85787-14-8
LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7
NEWMARK, P. A Textbook of Translation. Singapur: Prentice Hall, 1988. ISBN 0-13-
912593-0
NORD, CH. Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a
model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991. ISBN 90-5183-311-3
Anglická a česká vydání románů Jane Austenové, k nimž se vážou odkazy v textu.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html