Převod pasiva v simultánním tlumočení na konkrétním česko-německém materiálu
Thesis title in Czech: | Převod pasiva v simultánním tlumočení na konkrétním česko-německém materiálu |
---|---|
Thesis title in English: | The Translation of the Passive Voice in Simultaneous Interpreting Using Czech-German Material |
Key words: | simultánní tlumočení|němčina|čeština|pasivum|pasivní diateze|korpusová analýza|interference|Evropský parlament|plenární zasedání |
English key words: | simultaneous interpreting|German|Czech|passive voice|passive diathesis|corpus analysis|interference|European Parliament|plenary session |
Academic year of topic announcement: | 2016/2017 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 21.05.2017 |
Date of assignment: | 22.05.2017 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 23.05.2017 |
Date and time of defence: | 29.06.2020 09:00 |
Date of electronic submission: | 08.06.2020 |
Date of proceeded defence: | 29.06.2020 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | Mgr. Věra Kloudová, Ph.D. |
Guidelines |
Tématem diplomové práce je převod pasiva v simultánním tlumočení, konkrétně z němčiny do češtiny. Teoretická část zkoumá gramatickou kategorii pasiva v německém i českém jazyce a frekvenci jeho užití v obou jazycích; zohledněny budou rovněž pragmalingvistické faktory. Dále se zabývá procesem simultánního tlumočení, interferencemi a přetlumočení pasiva s důrazem na němčinu jako výchozí jazyk. Empirická část pak analyzuje způsob převodu pasiva z němčiny do češtiny na plenárních zasedáních Evropského parlamentu. Cílem diplomové práce je zjistit zastoupení aktiva a pasiva ve výchozím a cílovém projevu a nastínit možné důvody pro rozdílné či shodné užití v obou jazycích. |
References |
ČEŇKOVÁ, I. a B. SCHWARZEROVÁ. Problémy simultánního tlumočení (o monografii H.Salevské). ČsRus, č.4, Praha, s.189-190. 1988. ČEŇKOVÁ, I. K otázce interference v procesu simultánního tlumočení. Ruský jazyk, č. 9, s.417-421. 1989. ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Druhé, opravené vydání. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87218-09-9. Databáze: www.europarl.europa.eu/plenary DUDEN. Die Grammatik, Bd. 4, Mannheim / Leipzig / Wien / Zürich. Dudenverlag, 2009. EISENBERG, P. Grundriß der deutschen Grammatik (Bd. 1: Das Wort). Stuttgart / Weimar: Metzler, 2006. EISENBERG, P. Grundriß der deutschen Grammatik (Bd. 2: Der Satz). Stuttgart / Weimar: Metzler, 2006. GREPL, M. a KARLÍK, P. Příruční mluvnice češtiny. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 1995. HELBIG, G./BUSCHA, J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Berlin/München: Langenscheidt, 2001. HOLŠÁNOVÁ, J. Simultánní tlumočení v popředí lingvistického zájmu. ČsRus, č. 5, s. 282-288. 1989. HYLTENSTAM, Kenneth a Birgitta ENGLUND DIMITROVA. Language processing and simultaneous interpreting: interdisciplinary perspectives. Amsterdam: Benjamins, 2000. Benjamins translation library. ISBN 90-272-1645-2. KRUŠINA, A. Hlavní složky podmiňující proces a kvalitu simultánního tlumočení. AU XVII. Novembris Pragensis, Studie o jazyce a teorii překládání, SPN, Praha, s 67-84. 1971. KURILLOVÁ, Milena. Čeština jako cílový jazyk v procesu simultánního tlumočení. Jazykovědné aktuality, roč. 35, č. 3 a 4, s. 21-38. 1998. KURZ, Ingrid. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Wien: WUV-Universitätsverlag, 1993. ISBN 3-85114-262-4. MALKOVSKÁ, Alžběta. Strategie tlumočníka při simultánním tlumočení do mateřštiny a do aktivního cizího jazyka [online]. 2012 [cit. 2017-05-21]. Dostupné z: https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/120803. Vedoucí práce Ivana Čeňková. NOVÁKOVÁ, T. K otázke simultánneho tlmočenia z nemčiny do slovenčiny. Zborník SAS, Bratislava, s. 395-405. 1982. NOVÁKOVÁ, T. Simultánne tlmočenie. Bratislava: Univerzita Komenského, 1993. ČEŇKOVÁ, I. K otázce interference v procesu simultánního tlumočení. Ruský jazyk, č. 9, s.417-421. 1989. NOVÁKOVÁ, T. Zur Transformation beim Simultandolmetschen. Philologica, Zborník Filozofickej fakulty, SPN, Bratislava, s. 71-81. 1988. PÖCHHACKER, Franz. Introducing interpreting studies. London: Routledge, 2004. ISBN 0-415-26887-7. PÖCHHACKER, Franz. Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Narr, c1994. Language in performance. ISBN 3-8233-4079-4. SCHOENTHAL, G. Das Passiv in der deutschen Standardsprache: München: Hueber, 1976. ZIFONUN, G. / HOFFMANN, L. / STRECKER, B. et al. Grammatik der deutschen Sprache (3 Bände). Berlin / New York: Gruyter, 1997. |