Přízvuk řečníka jako faktor ovlivňující kvalitu konsekutivního tlumočení: srovnání rodilých a nerodilých mluvčích
Thesis title in Czech: | Přízvuk řečníka jako faktor ovlivňující kvalitu konsekutivního tlumočení: srovnání rodilých a nerodilých mluvčích |
---|---|
Thesis title in English: | Speaker’s accent as a factor influencing quality in consecutive interpreting: a comparison of native and non-native speakers |
Key words: | nerodilý mluvčí|rodilý mluvčí|přízvuk|kvalita|konsekutivní tlumočení |
English key words: | non-native speaker|native speaker|accent|quality|consecutive interpreting |
Academic year of topic announcement: | 2016/2017 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | PhDr. David Mraček, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 25.04.2017 |
Date of assignment: | 25.04.2017 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 03.05.2017 |
Date and time of defence: | 07.09.2018 13:00 |
Date of electronic submission: | 25.07.2018 |
Date of proceeded defence: | 07.09.2018 |
Submitted/finalized: | committed by student |
Opponents: | PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. |
Guidelines |
Teoreticko-empirická diplomová práce se bude zabývat tím, zda má nerodilý mluvčí jako řečník vliv na kvalitu konsekutivního tlumočení. V teoretické části diplomantka popíše a zhodnotí dosavadní poznatky, přičemž je nutné podotknout, že výzkum dosud zkoumal nerodilého mluvčího jako řečníka výhradně v procesu simultánního tlumočení. Empirická část práce bude vycházet z experimentu a následného dotazníkového šetření. Cílem experimentu, jehož se zúčastní studenti magisterského oboru tlumočnictví, bude zjistit, zda má nerodilý mluvčí jako řečník vliv na kvalitu konsekutivního tlumočení, porovnat jeho vliv s vlivem rodilého mluvčího bez výrazného akcentu, případně s rodilým mluvčím se silným regionálním akcentem a také zjistit, zda hraje roli i případná tlumočníkova znalost řečníkovy mateřštiny. Následné dotazníkové šetření umožní zjistit, zda mají testovaní zkušenosti s tlumočením nerodilých mluvčích, jaká je souvislost mezi reálnými tlumočnickými výkony testovaných subjektů a jejich subjektivními pocity z tlumočnického výkonu, případně jaký vliv má na tlumočnický výkon skutečnost, že tlumočník ovládá také řečníkovu mateřštinu. Hlavním cílem diplomové práce je zmapování situace v konsekutivním tlumočení, neboť dosud se výzkum soustředil výhradně na proces simultánního tlumočení. Dalším cílem pak bude analýza a popis strategií používaných tlumočníky v situacích, kdy tlumočí řečníka, který má ve své mateřštině silný přízvuk nebo nehovoří svým mateřským jazykem. |
References |
AIIC, 2002. Interpreter workload study - full report. Dostupné z: https://aiic.net/page/657/interpreter-workload-study-full-report/lang/1. ALBL-MIKASA, Michaela, 2010. Global English and English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession. In: Trans-kom 3/2010, 126-148. Dostupné z: http://www.trans-kom.eu/bd03nr02/trans-kom_03_02_01_Albl-Mikasa_Global_English.20101218.pdf. BARIK, Henri, 1971. A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation. In: Meta r. 16, č. 4 (1971). Dostupné z: http://www.erudit.org/fr/revues/meta/1971-v16-n4-meta254/001972ar/. GILE, Daniel, 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. ISBN 978-90-272-2432-3. KURZ, Ingrid, 2008. The impact of non-native English on student’s interpreting performance. In: Hansen, Gyde et al (eds.). Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 179–192. LIN, Iris I-hsin, et al, 2013. The impact of non-native accented English on rendition accuracy in simultaneous interpreting. In: Translation & Interpreting r. 5, č. 2 (2013). Dostupné z: http://trans-int.org/index.php/transint/article/view/206. MAZZETTI, Andrea, 1999. The influence of segmental and prosodic deviations on source-text comprehension in simultaneous interpretation. In: The Interpreters' Newsletter n. 9/1999, Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste, 125-147. Dostupné z: https://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/2216. PÖCHHACKER, Franz, 2004. Introducing interpreting studies. London / New York: Routledge. ISBN 978- 0‐415‐26887‐5 PROFFITT, Lynda, 2006. Projev na konferenci University of Westminster Conference on the Future of Interpreting, 2006. Dostupné z: http://www.emcinterpreting.org/?q=system/files/Research%20%26%20profession%20Proffit.pdf. REITHOFER, Karin, 2011. English as a lingua franca and interpreting. In: Studia philologia. Dostupné z:http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A8165/pdf. Seznam odborné literatury je orientační. Další texty budou zadávány v průběhu vypracování diplomové práce. |