hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration:
02.02.2015
Date of assignment:
02.02.2015
Administrator's approval:
not processed yet
Date and time of defence:
22.05.2017 09:00
Date of electronic submission:
24.04.2017
Date of proceeded defence:
22.05.2017
Submitted/finalized:
committed by student and finalized
Opponents:
Mgr. Lucie Komrzý Sedláčková, Ph.D.
Guidelines
Výzkumné otázky a hypotézy: Cílem práce je představit osobnost a dílo Olgy Krijtové v kontextu zprostředkování nizozemské literatury českým čtenářům. Také se pokusí odpovědět na následující výzkumné otázky: Jaký je mezi překlady z nizozemštiny podíl překladů Olgy Krijtové (časové vymezení)? Jaký je mezi překlady z nizozemštiny podíl nepřímých překladů? Jaká kritéria byla uplatňována při výběru děl k překladu? Co se dá zjistit o překladatelském stylu O. K. translatologickou analýzou románu Fámy, za který získala ocenění Magnesia Litera? Jak se Olga Krijtová podílela na utváření prostředí českého překladu a české nederlandistiky? Struktura práce: I. Úvod II. Osobnost a činnost Olgy Krijtové III. Teoretická část a) kulturně-politická situace a překladatelské normy v době působení Olgy Krijtové b) recepce literatur menších kultur jinými menšími kulturami c) přehled vývoje česko-nizozemských vztahů d) recepce nizozemské literatury v české kultuře IV. Empirická část a) román Fámy vlámského spisovatele Hugo Clause b) translatologická analýza románu Fámy V. Závěr I – Introduction: Představení osobnosti Olgy Krijtové a zdůvodnění, proč byla zvolena jako téma diplomové práce. M – Material (data): Primární literatura, sekundární literatura, rozhovory s potomky a kolegy. M – Method(ology): Komplexní popis díla s důrazem na překladatelskou činnost. Translatologická analýza překladu. R – Results: Souhrn a analýza zjištění. D – Discussion: Můžeme dnes vnímat odkaz Olgy Krijtové jako přínosný pro českou literární a lingvistickou scénu?
References
Výzkumné otázky a hypotézy: Cílem práce je představit osobnost a dílo Olgy Krijtové v kontextu zprostředkování nizozemské literatury českým čtenářům. Také se pokusí odpovědět na následující výzkumné otázky: Jaký je mezi překlady z nizozemštiny podíl překladů Olgy Krijtové (časové vymezení)? Jaký je mezi překlady z nizozemštiny podíl nepřímých překladů? Jaká kritéria byla uplatňována při výběru děl k překladu? Co se dá zjistit o překladatelském stylu O. K. translatologickou analýzou románu Fámy, za který získala ocenění Magnesia Litera? Jak se Olga Krijtová podílela na utváření prostředí českého překladu a české nederlandistiky? Struktura práce: I. Úvod II. Osobnost a činnost Olgy Krijtové III. Teoretická část a) kulturně-politická situace a překladatelské normy v době působení Olgy Krijtové b) recepce literatur menších kultur jinými menšími kulturami c) přehled vývoje česko-nizozemských vztahů d) recepce nizozemské literatury v české kultuře IV. Empirická část a) román Fámy vlámského spisovatele Hugo Clause b) translatologická analýza románu Fámy V. Závěr I – Introduction: Představení osobnosti Olgy Krijtové a zdůvodnění, proč byla zvolena jako téma diplomové práce. M – Material (data): Primární literatura, sekundární literatura, rozhovory s potomky a kolegy. M – Method(ology): Komplexní popis díla s důrazem na překladatelskou činnost. Translatologická analýza překladu. R – Results: Souhrn a analýza zjištění. D – Discussion: Můžeme dnes vnímat odkaz Olgy Krijtové jako přínosný pro českou literární a lingvistickou scénu?