Strategie arabského literárního překladu v období Naḥdy
Thesis title in Czech: | Strategie arabského literárního překladu v období Naḥdy |
---|---|
Thesis title in English: | Strategies of literary translation during the Naḥda |
Key words: | překladatelské strategie|moderní arabská literatura|nahḍa|populární literatura|Adíb Isḥáq|Labíba Hášim|kulturní kontakt |
English key words: | translation strategies|modern Arabic literature|Nahḍa|paraliterature|Adib Ishaq|Labiba Hashim|cultural encounter |
Academic year of topic announcement: | 2016/2017 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Department of Middle Eastern Studies (21-KBV) |
Supervisor: | doc. PhDr. František Ondráš, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 13.01.2017 |
Date of assignment: | 13.01.2017 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 22.02.2017 |
Date and time of defence: | 11.09.2018 13:00 |
Date of electronic submission: | 03.08.2018 |
Date of proceeded defence: | 11.09.2018 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | PhDr. Mgr. Viktor Bielický, Ph.D. |
Guidelines |
Diplomová práce se bude zabývat praktikami a strategiemi, které uplatňovali raně moderní arabští překladatelé při práci s uměleckými texty evropské literatury. Je známo, že v období pozdní Naḥdy (přibližně 1870 – 1925) vycházely časopisecky i knižně mnohé adaptace, arabizace a překlady, které byly u čtenářů velmi populární. Překladatelé původní díla různě upravovali tak, aby vyhověly estetickým a morálním nárokům arabských čtenářů, často šlo o různé druhy pseudopřekladů (Toury, 1995). Tyto práce byly později zapomenuty nebo označeny za nekvalitní a vyloučeny z kánonu arabské prózy (Selim, 2007). Diplomová práce se zaměří na vybrané texty, které se prezentovaly jako překlady z evropských jazyků, bude analyzovat míru věrnosti překladu a poukáže na specifické prvky, které byly potlačeny nebo naopak zdůrazněny, v souladu se vkusem arabského čtenáře dané doby. Tímto postupem se pokusí zodpovědět na otázku po přesnosti a kvalitě těchto děl a přispět k poznání toho, co všechno může být vnímáno jako překlad. |
References |
Allen,R.; Richards, D.S. Arabic Literature in the Post-Classical Period. Cambridge: Cambridge University Press, 2008. Aš-Šajál, Ǧ. Tárích at-tarğama wa ḥarakat ath-thaqáfa fí caṣr Muḥammad cAlí. Káhira: Dár al-fikr al-carabí, 1951. Al-Zaytuni, L. Ḥarakat al-tarğama fi casr al-naḥda. Bejrút: Dár al-nahár, 1994. Badawi, M. M. (ed.). Modern Arabic Literature. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. Bassnett, S.; Trivedi, H. Post-colonial Translation. London: Routledge, 1999. Hassan, K. J. La part de l’étranger: La traduction de la poésie dans la culture arabe. Arles: Actes Sud/Sindbad, 2007. Pym, A.; Shlesinger, M.; Simeoni, D. (eds.). Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. Rastegar, K. Literary Modernity between the Middle East and Europe: Textual transactions in ineteenth century Arabic, English and Persian literatures. London: Routledge, 2007. Selim, S. Pharaoh’s Revenge: Translation, Literary History and Colonial Ambivalence. In: Hamzah, D. (ed.) The Making of the Arab Intellectual: Empire, public sphere and the colonial coordinates of selfhood. Oxon: Routledge, 2013. Selim, S. The People’s Entertainments: Translation, Popular Fiction and the Nahdah in Egypt. In: Brenda Dean Schilgen, Gang Zhou and Sander L. Gilman (eds.) Other Renaissances: A New Approach to World Literature. New York: Palgrave McMillan Press, 2007. The Translator. London: Routledge, 2015, 21(2) Translating in the Arab World. Toury, G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co, 1995. Venuti, L. The Translator’s Invisibility. London: Routledge, 1995. |