Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Stylisticky snížené lexikum současné ruské prózy a problematika jeho překladu do češtiny.
Thesis title in Czech: Stylisticky snížené lexikum současné ruské prózy a problematika jeho překladu do češtiny.
Thesis title in English: Low Lexicon of Contemporary Russian Prose and Its Possible Translation into Czech
Key words: umělecký překlad, analýza překladu, vulgarismus, ruština-čeština, současná ruská beletrie
English key words: literary translation, translation analysis, vulgarism, Russian-Czech, present russian fiction literature
Academic year of topic announcement: 2016/2017
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of East European Studies (21-UVES)
Supervisor: Mgr. Jana Kitzlerová, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 15.11.2016
Date of assignment: 14.12.2016
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 02.02.2017
Date and time of defence: 22.05.2018 10:00
Date of electronic submission:19.04.2018
Date of proceeded defence: 22.05.2018
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Veronika Stranz-Nikitina, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Cílem práce je na příkladu současné ruské umělecké literatury ukázat problematiku překladu stylisticky sníženého lexika (zejm. vulgarismů). Práce se snaží přispět k teorii překladu tohoto obtížně řešitelného překladatelského problému a to na základě relevantní odborné literatury a výsledků získaných na základě analýzy dosavadních překladů současné původně ruskojazyčné beletrie do českého jazyka. Předpokládá se rozdělení práce do dvou částí; teoretická část bude pojata jako příspěvek k teorii překladu výše uvedené lexiky, praktická část bude vyplněna komentovaným překladem (části) beletristického díla současné ruské literatury obsahujícího dostatek materiálu pro zpracování tématu.
References
LEVÝ, J. Umění překladu, 4. uprav. vyd., Praha 2012.
HUGO, Jan, ed. Slovník nespisovné češtiny: argot, slangy a obecná mluva od nejstarších dob po současnost: historie a původ slov. Praha: Maxdorf, ©2006. 413 s.ISBN 80-7345-086-0.
SVATOŇ, Vladimír, ed., KRÁL, Oldřich, ed. a PROCHÁZKA, Martin, ed. Kontext - překlad - hranice: studie z komparatistiky. Pardubice: Marie Mlejnková, 1996. 154 s.ISBN 80-85899-34-5.
ŽVÁČEK, D.: Úvod do teorie překladu. Olomouc 1994
ULIČNÝ, Oldřich. 1988. „Expresivita a překlad krásné prózy“. In AUC Philologica 4–5
1988, Slavica Pragensia XXXII, s. 329–354. Praha: UK.
HRABÁK, Josef. 1962. „Několik úvah o obecné češtině a vulgarismech v současné české
próze“. In Naše řeč, roč. 45, č. 9-10.
СТАЦЕНКО, А. С., Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом // Общество: философия, история, культура, 2011, № 3–4. – С. 110–117.
ВИНОГРАДОВ, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. 4ое
издание. Москва: Издательство Московского университета, 1978.
КОМИССАРОВ, В. Н. Современное переводоведение. 1-ое издание, Москва,, ЭТС, 2002
КОМИССАРОВ, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва «Высшая
школа» 1990.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html