Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Analyse contrastive des propositions incises en français et en anglais
Thesis title in thesis language (French): Analyse contrastive des propositions incises en français et en anglais
Thesis title in Czech: Kontrastivní studie uvozovacích vět v angličtině a francouzštině
Thesis title in English: Comparative Study of Reporting Clauses in English and French
Key words: věty uvozovací, uvozovací slovesa, korpusová lingvistika, komparativní studie
English key words: reporting clauses, reporting verbs, corpus linguistics, comparative study
Academic year of topic announcement: 2016/2017
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: francouzština
Department: Institute of Romance Studies (21-URS)
Supervisor: PhDr. Olga Nádvorníková, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 17.10.2016
Date of assignment: 17.10.2016
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 19.10.2016
Date and time of defence: 01.02.2018 09:00
Date of electronic submission:31.12.2017
Date of proceeded defence: 01.02.2018
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: doc. Mgr. Radka Mudrochová, Ph.D.
 
 
 
Advisors: doc. PhDr. Markéta Malá, Ph.D.
Guidelines
Daná práce se zaměřuje na tendence sémantické a syntaktické rozmanitosti sloves uvozujících přímou řeč ve francouzské a anglické beletrii. Mezi těmito slovesy najdeme nejen neutrální nebo různě příznaková tranzitivní slovesa mluvení, ale také slovesa intranzitivní, příp. slovesa, která do skupiny sloves mluvení nepatří, ale vyjadřují různé okolnosti řečového projevu. Cílem této práce je kontrastivní analýza těchto sloves v angličtině a ve francouzštině, jejich klasifikace a posouzení různých faktorů potenciálně ovlivňujících jejich výběr (např. pozice uvozovací věty vzhledem k přímé řeči, interference apod.). Daná problematika bude studována na základě dat z jednojazyčných a paralelních korpusů (FRANTEXT, BNC a InterCorp), které doplní soubor dat získaných detialní analýzou paralelních verzí souvislého textu ze dvou literárních děl (jeden překlad z francouzštiny do angličtiny a jeden v opačném směru překladu).
References
Anscombre, J-C. (2015). ‘Verbes d’activité de parole, verbes de parole et verbes de dire: des catégories linguistiques? ’. Langue française 186, 103-112.
Corness, P. (2010). ‘Shifts in Czech translations of the reporting verb said in English fiction’. In: Čermák, F.; Corness, P.; Klégr, A. InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus, Praha: NLN, Ústav Českého národního korpusu, 159-176.
Cornulier, B. (de) (1978). ‘L’incise, les parenthétiques et le signe mimique’. Cahier de linguistique 8, Montréal: Presses de l’Université de Québec, 53-95.
Coulmas, F. (1986). ‘Reported speech: some general issues’. Trends in linguistics. Studies and Monographs 31. Berlin: Mouton deGruyter, 1-28.
Huddleston, R.; Pullum, G. K. (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: CUP.
Mossberg, M. (2011). ‘L’Emploi du gérondif et de la construction V1 14 och V2 dans l’incise: Étude contrastive français–suédois’. Revue Romane, 46, 1–41.
Riegel, M.; Pellat, J-Ch.; Rioul, R. (2008). Grammaire méthodique du français. Paris: PUF.
Rosier, L. (1999). Le discours rapporté : Histoire, théories, pratiques. Paris, Bruxelles: Duculot.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html