Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Heidi Johanny Spyriové - české překlady v kontextu doby
Thesis title in Czech: Heidi Johanny Spyriové - české překlady v kontextu doby
Thesis title in English: Heidi by Johanna Spyri and its Czech Translations
Key words: Heidi|Johanna Spyriová|Fringilla|Bohumil Říha|dětská literatura|translatologická analýza|adaptace|cenzura|dějiny překladu
English key words: Heidi|Johanna Spyri|Fringilla|Bohumil Říha|children's literature|translation analysis|adaptation|censorship|history of translation
Academic year of topic announcement: 2015/2016
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: Mgr. Věra Kloudová, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 28.09.2016
Date of assignment: 29.09.2016
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 17.10.2016
Date and time of defence: 14.09.2017 09:00
Date of electronic submission:26.07.2017
Date of proceeded defence: 14.09.2017
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Tato diplomová práce se bude zabývat dětským románem Heidi švýcarské spisovatelky Johanny Spyriové (vyšel jako dvoudílný, v roce 1880 Heidis Lehr- und Wanderjahre, v roce 1881 Heidi kann brauchen, was es gelernt hat) a rozborem tří jeho překladů do češtiny: prvním překladem z roku 1933 (přel. Fringilla, vyšlo jako Haidy), převyprávěním B. Říhy z roku 1971 (pod názvem Heidi, děvčátko z hor) a nejnovějším překladem H. Čížkové (Heidi, děvčátko z hor, 2010).

Ve své práci se autorka zaměří jednak na představení originálu z hlediska literárněvědného a jazykového i z hlediska kulturního zasazení a reálií, jednak představí autorku díla. Své úvahy zasadí do širšího rámce, např. pokud se jedná o problematiku recepce tohoto díla v německy a česky mluvícím prostředí a co se týče situace dětské (i překladové) literatury v daném období. Zmíní také specifika překladu dětské literatury. V dalších částech diplomové práce představí tři autory překladů/převyprávění. Plánován je také rozhovor s překladatelkou H. Čížkovou – domluva na něm proběhne v dohledné době. Autorka také zhodnotí práci překladatelů z hlediska překladatelských konvencí dané doby (30. léta, 70. léta, současnost). Pokud to bude vyplývat z autorčina bádání na základě zkoumaných textů, zmíní také problematiku cenzury / manipulace literatury (vycházíme především z Říhova převyprávění). Následovat bude translatologická analýza relevantních textových úseků všech tří překladů z různých hledisek a jejich srovnání. Součástí diplomové práce bude soupis všech vydání originálu i českých překladů tohoto díla.

V úvodní části práce studentka nejprve popíše cíl a zvolenou metodu diplomové práce, jejíž pomocí se pokusí cíle dosáhnout. Popíše zamýšlené přínosy vlastní práce k tématu a nastíní výchozí hypotézy. Důkladně prostuduje dostupné zdroje týkající se této tematiky. Neopomine ani rešerši mezi kandidátskými (bakalářskými, diplomovými, disertačními) pracemi obhájenými na ÚTRL a na jiných, jazykově či překladatelsky zaměřených vysokoškolských pracovištích. Na základě takto zmapované situace charakterizuje stav zkoumané problematiky. V dalších částech vymezí tematickou oblast, jíž se zabývá, a popíše analyzovaný text (originál – tři překlady), zdůvodní jejich výběr a přiblíží jejich relevanci/reprezentativnost pro daný výzkum. Problematiku zasadí do kontextu kulturního, sociologického a historického – bude se zabývat i osobnostmi autorky a překladatelů. Dále pak provede translatologickou analýzu zvolených úryvků textů a případně vhodně začlení další okruhy zkoumání, které vyplynou z teoretického zmapování problému a také z empirického zpracovávání materiálu. Neopomine zohlednit problematiku kompenzačních postupů a dále reflektuje problematiku recepce, popřípadě historických/sociologických/sociolingvistických a dalších relevantních zřetelů. Získané poznatky zobecní. Diplomantka průběžně shrnuje poznatky na konci jednotlivých hlavních kapitol. Celková zjištění usoustavní v závěru. Zde budou porovnány výsledky studie s počátečními hypotézami, předloženo shrnutí výsledků a nastíněn výhled pro zkoumanou problematiku do budoucna. Autorka práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Jako přílohu k diplomové práci připojí alespoň výběrově vzorky zkoumaných textů. Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK (zejména článek 19).
References
Literatura

Primární literatura

SPYRI, Johanna. Heidi´s Lehr- und Wanderjahre. Gotha: Friedrich Andreas Perthes, 1880. (Dostupné z:
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/19Jh/Spyri/spy_he00.html)
SPYRI, Johanna. Heidi kann brauchen, was es gelernt hat. Gotha: Fiedrich Andreas Perthes, 1881.
(Dostupné z:http://www.gutenberg.org/cache/epub/7512/pg7512-images.html)
SPYRI, Johanna. Haidy. Praha: Nakladatel Alois Hynek, 1933.
SPYRI, Johanna. Heidi, děvčátko z hor. Praha: Axióma, 2001.
SPYRI, Johanna. Heidi děvčátko z hor. Praha: Nakladatelství XYZ, 2010.

Sekundární literatura

ČEŇKOVÁ, Jana a kol. Vývoj literatury pro děti a mládež a její žánrové struktury. Praha: Portál, 2006.
ESCHER, Georg a Marie-Louise STRAUSS. Johanna Spyri: verklärt, vergessen, neu entdeckt. Zürich: Neue Zürcher Zeitung, c2001.
HAZARD, Paul. Knihy, děti a lidé. 1. Vyd. Praha: Albatros, 1970.
HERMANS, Theo. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm, 1985.
HRZALOVÁ, Hana. Bohumil Říha. 1. Vyd. Praha: Československý spisovatel, 1981.
CHALOUPKA, Otakar a Vladimír NEZKUSIL. Vybrané kapitoly z teorie dětské literatury. I-III. 1. Vyd. Praha: Albatros, 1973-1979.
CHALOUPKA, Otakar a Jaroslav VORÁČEK. Kontury české literatury pro děti a mládež: od začátků 19. století po současnost. 2. Vyd. Praha: Albatros, 1984.
JOHÁNKOVÁ, Miroslava. Současná literatura pro děti a mládež jako možná formativní složka výchovy k mravnosti. České Budějovice: Jihočeská univerzita, diplomová práce, 2011.
KOLÁČKOVÁ, Anna. Pohádky Hanse Christiana Andersena v českých překladech (se zaměřením na období 1949-1989). Praha: FF UK, diplomová práce, 2015.
KOPALOVÁ, Lucie. Ambivalence v překladu dětské literatury a její percepce dvojím čtenářem. Olomouc: FF UP, bakalářská práce, 2013.
KŘENKOVÁ, Leontina. Heidi rediviva: Adoptovat nebo adaptovat. Zlatý máj. 1972, č. 6, s. 377-381.
LEFEVERE, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge, 1992.
LEVÝ, Jiří. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 2. Vyd. Praha: Ivo Železný, 1996.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012.
MÜLLER, Heidy M. Pädagogik in Johanna Spyris Heidi-Büchern. Schweizer Monatshefte. 1989, Band 69, Heft 11, s. 921-932. (Dostupné z:http://www.e-periodica.ch/digbib/view?var=true&pid=smh-002:1989:69::1395#973)
NEZKUSIL, Vladimír. Spor o specifičnost dětské litertury. Praha: Albatros, 1971.
PAVLÍČEK, Tomáš, Petr PÍŠA a Michael WÖGERBAUER (vyd.). Nebezpečná literatura? Antologie z myšlení o literární cenzuře. Brno: Host, 2012.
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1974.
REILING, Jesko. Zwischen Mimili und Heidi: Jeremias Gotthelfs Erdbeeri Mareili in der Motivgeschichte des ‚Naturkinds‘. In: GOTTHELF, Jeremias. Neue Studien. Hildesheim, Zürich, New York: Georg Olms Verlag, 2014, s. 215-237.
REISS, Katharina. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber, 1971.
RUBÁŠ, Stanislav. Slovo za slovem: S překladateli o překládání. 1. Vyd. Praha: Academia, 2012.
RUTSCHMANN, Verena. „Das ganze Bett war angefüllt mit Heimweh“. Bilder von Heimat in der Kinderliteratur der deutschen Schweiz. Kinder-/Jugendliteratur und Medien in Foschung, Schule und Bibliothek. 2008, r. 60, č. 4, s. 3-12.
RUTSCHMANN, Verena. Heidi, die Turnachkinder und ein Pfingstspatz: Zürich in der Schweizer Kinderliteratur. Der Deutschunterricht. 2009, r. 61, č. 4, s. 57-66.
ŠMRHA, Jan. André Lefevere a jeho manipulační škola. Praha: FF UK, diplomová práce, 2014.
TOMAN, Jaroslav. Dětské čtenářství a literární výchova. Brno: Akademické nakladatelství CERM, 1999.
TOMAN, Jaroslav. Normalizace v dětské literatuře sedmdesátých let a její specifika. In: WIENDL, Jan. Normy normalizace. Praha – Opava: Ústav pro českou literaturu AV ČR, Slezská univerzita, 1996, s. 75-79.
WÖGERBAUER, Michael, Pavel JANÁČEK, Petr PÍŠA a Petr ŠÁMAL. V obecném zájmu. Praha: Academia, 2015.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html