Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Vliv profesní zkušenosti tlumočníka na jazyk tlumočnické notace
Thesis title in Czech: Vliv profesní zkušenosti tlumočníka na jazyk tlumočnické notace
Thesis title in English: The effect of the interpreter’s professional experience on the note-taking language
Key words: konsekutivní tlumočení|tlumočnická notace|jazyk tlumočnické notace|volba jazyka tlumočnické notace|výchozí jazyk|cílový jazyk|profesní zkušenost tlumočníka|expertíza|experiment
English key words: consecutive interpreting|note-taking|note-taking language|choice of the note-taking language|source language|target language|interpreter’s professional experience|expertise|experiment
Academic year of topic announcement: 2015/2016
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 12.09.2016
Date of assignment: 12.09.2016
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 14.09.2016
Date and time of defence: 13.09.2017 09:00
Date of electronic submission:25.07.2017
Date of proceeded defence: 13.09.2017
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Jana Ďoubalová, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Práce bude sledovat, zda existuje vliv profesní zkušenosti tlumočníka na jazyk, v němž si dělá tlumočnický zápis. Teoretická část se bude věnovat hlavním přístupům, které k této problematice jsou, empirickému výzkumu v oblasti volby jazyka tlumočnické notace a didaktice tlumočnické notace. Empirickou část bude tvořit experiment vycházející z hypotézy, že s narůstající praxí studentů tlumočnictví se bude zvyšovat výskyt cílového jazyka v jejich notaci. Experiment bude prováděn mezi studenty tlumočnictví, kteří jsou na počátku své kariéry a nevytvořili si zatím neměnný a ucelený systém notace, tudíž bude snazší v jejich notaci hledat společné rysy a tendence.
References
Alexieva, B. 1993. On teaching note-taking in consecutive interpreting. In C. Dollerup & A. Lindegaard.
Čeňková, I. a kol.2001. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha: FF UK Desktop Publishing.
Dam, H. V.2004. Interpreter’s Notes. On the choice of language. John Benjamins Publishing Company: Interpreting vol. 6.
Gile, D. 1995/2009. Basic Concepts and Model for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gillies, A. 2005. Note-taking for Consecutive Interpreting – A Short Course.Manchester: St. Jerome Publishing.
Herbert, J.1952. Manuel de l’interprète. Genève: Georg.Ilg, G. 1988. La prise de notes en interprétation consécutive. Un orientation générale. Parallèles 9.
Jones, R.1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Komzáková, A.2004. Vliv obtížnosti textu na jazyk tlumočnické notace. Diplomová práce. Praha: ÚTRL FFUK
Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. Routledge, London/New York.
Pöchhacker, F., Shlesinger, M.eds. 2002. The Interpreting Studies Reader. Routledge
Language Readers: London and New York.
Rozan, J.F.1956. La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: Georg.
Seleskovitch, D.1975. Langage, langues et mémoire. Étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Minard Lettres Modernes.

Další relevantní literatura bude zadávána v průběhu vypracování diplomové práce.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html