Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Vícejazyčnost a překladovost v jazykové krajině centra Prahy
Thesis title in Czech: Vícejazyčnost a překladovost v jazykové krajině centra Prahy
Thesis title in English: Multilingual and Translated Elements in the Linguistic Landscape of Prague’s City Centre
Key words: překlad|translatologie|jazyková krajina|překladovost|zjevný a skrytý překlad|vícejazyčnost|nápis|Praha
English key words: translation|translation studies|linguistic landscape|translativity|overt and covert translation|multilingualism|sign|Prague
Academic year of topic announcement: 2015/2016
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 24.07.2016
Date of assignment: 05.09.2016
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 07.09.2016
Date and time of defence: 29.01.2018 09:00
Date of electronic submission:02.01.2018
Date of proceeded defence: 29.01.2018
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. David Mraček, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Součástí jazykové krajiny evropských měst je vícejazyčnost, která se nevyhýbá ani převážně monolingvním společnostem. Nabízí se otázka, jakým způsobem zde vznikají jednotlivé jazykové verze a zda jeví rysy překladovosti. Diplomová práce nastíní, co může výzkumu jazykové krajiny nabídnout translatologie a jaké teoreticky zajímavé rysy jeví jazyková krajina jak na různých místech ČR, tak konkrétně v Praze. Stěžejní částí práce bude empirický průzkum přesně vymezené zóny v centru Prahy, na jehož základě popíšeme, jaké jazyky jsou v této jazykové krajině zastoupeny, jaká je jazyková kvalita a komunikativní funkčnost textů a jak se v nich projevuje překladovost. Textová analýza se bude týkat převážně jazykové dvojice čeština – angličtina.
References
[1] Al-Kharabsheh, Aladdin, Bakri Al-Azzam, and Marwan M. Obeidat. 2008. “Lost in Translation: Shop Signs in Jordan.” Meta 53, no. 3: 717–727.
[2] Backhaus, Peter. 2007. Linguistic Landscapes: A Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo. Clevedon: Multilingual Matters.
[3] Billig, Michael. 1995. Banal Nationalism. London: SAGE Publications.
[4] Cope, Lida, and Eva Eckert. 2016. “Multilingualism and minorities in the Czech sociolinguistic space: introduction.” International Journal Of The Sociology Of Language 2016, no. 238: 1-14.
[5] Cornillie, Bert, José Lambert, and Pierre Swiggers (eds.). 2009. Linguistic identities, language shift and language policy in Europe. Leuven: Peeters.
[6] Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. New York & London: Routledge.
[7] Crystal, David. 2003. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.
[8] Diadori, Pierangela. 2013. “Multilingual messages in public transport: a case for translation studies.” In Aus Tradition in die Zukunft: Perspektiven der Translationswissenschaft. Festschrift für Christiane Nord. Mayer, Felix, and Britta Nord (eds.), 39–50. Leipzig: Frank & Timme.
[9] Gorter, Durk (ed.). 2006. Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.
[10] Gorter, Durk, Heiko F. Marten, and Luk Van Mensel (eds.). 2012. Minority Languages in the Linguistic Landscape. Basingstoke & New York: Palgrave Macmillan.
[11] Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. New York & London: Routledge.
[12] Jaworski, Adam, and Annette Pritchard (eds.). 2005. Discourse, Communication, and Tourism. Clevedon: Channel View Publications.
[13] Jaworski, Adam, and Crispin Thurlow (eds.). 2010. Semiotic Landscapes: Language, Image, Space. London: Continuum International Publishing Group.
[14] Jaworski, Adam, and Crispin Thurlow (eds.). 2010. Tourism Discourse: Language And Global Mobility. New York: Palgrave Macmillan.
[15] Kelly-Holmes, Helen. 2005. Advertising as Multilingual Communication. Basingstoke & New York: Palgrave Macmillan.
[16] Ko, Leong. 2010. “Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism.” Jostrans - The Journal of Specialised Translation 13: 111–123.
[17] Koskinen, Kaisa. 2012. “Linguistic Landscape as a Translational Space: The Case of Hervanta, Tampere.” In Language, Space and Power: Urban Entanglements. Vuolteenaho J., L. Ameel, A. Newby, and M. Scott (eds.), 73–92. Helsinki: Helsinki Collegium for Advanced Studies.
[18] Landry, Rodrigue, and Richard Y. Bourhis. 1997 “Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study.” Journal of Language and Social Psychology 16, no. 1: 23-49.
[19] Levý, Jiří. 2012. Umění Překladu. Praha: Apostrof.
[20] McCormick, Kay, and Rama Kant Agnihotri. 2009. “Forms and functions of English in multilingual signage.” English Today 25: 11–17.
[21] Muth, Sebastian and Frederik Wolf. 2010. “The linguistic landscapes of Chişinău: Forms and functions of urban public verbal signs in a post‐Soviet setting.” Papers from LAEL PG, vol. 4: 176–199.
[22] Muth, Sebastian. 2016. “Street Art as Commercial Discourse: Commercialization and a New Typology of Signs in the Cityscapes of Chisinau and Minsk.” In Negotiating and Contesting Identities in Linguistic Landscapes. Blackwood, Robert, Elizabeth Lanza, and Hirut Woldemariam (eds.), 19–36. London: Bloomsbury Academic.
[23] Nord, Christiane. 2005. Text Analysis In Translation: Theory, Methodology, And Didactic Application Of A Model For Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
[24] Peirce, Charles S. 1955. “Logic as semiotic: The theory of signs.” In Philosophical writings of Peirce. J. Buchler (ed.), 98–119. New York: Dover Publications.
[25] Reh, Mechthild. 2004. “Multilingual Writing: A Reader-oriented Typology — with Examples from Lira Municipality (Uganda).” International Journal of the Sociology of Language, no. 170 (2004): 1–41.
[26] Scollon, Ronald, and Suzanne B. K. Scollon. 2001. Intercultural Communication: A Discourse Approach. Oxford: Blackwell Publishers.
[27] Scollon, Ronald, and Suzanne B. K. Scollon. 2003. Discourses in Place: Language in the Material World. London: Routledge.
[28] Shohamy, Elana, and Durk Gorter (eds.). 2009. Linguistic Landscape: Expanding The Scenery. New York: Routledge.
[29] Shohamy, Elana, Monica Barni, and Eliezer Ben-Rafael (eds.). 2010. Linguistic Landscape in the City. Bristol: Multilingual Matters.
[30] Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
[31] Wang, Jingjing. 2013. “Linguistic Landscape of China: A Case Study of Shop Signs in Beijing.” Studies in Literature and Language 6, no. 1: 40–47.
[32] Zabrodskaja, Anastassia. 2014. “Tallinn: monolingual from above and multilingual from below.” International Journal Of The Sociology Of Language 2014, no. 228: 105-130.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html