Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Analýza negativních transferů při překladu z polštiny do češtiny (na příkladu prací studentů Polsko-českého a česko-polského překladatelského semináře KSES FF UK)
Thesis title in Czech: Analýza negativních transferů při překladu z polštiny do češtiny (na příkladu prací studentů Polsko-českého a česko-polského překladatelského semináře KSES FF UK)
Thesis title in English: Analysis of negative transfer in the translation from Polish into Czech (based on students' works from the Polish-Czech and Czech-Polish translation workshops, KSES FF UK)
Key words: polsko-český překlad|jazykové chyby|jazyková interference|zrádná slova|polonismy
English key words: Polish–Czech translate|language errors|language interference|tricky words|polonisms
Academic year of topic announcement: 2015/2016
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Department of Central European Studies (21-KSES)
Supervisor: Michala Benešová, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 30.06.2016
Date of assignment: 01.07.2016
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 01.07.2016
Date and time of defence: 15.06.2017 09:00
Date of electronic submission:10.05.2017
Date of proceeded defence: 15.06.2017
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Renata Rusin Dybalska, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Cílem bakalářské práce Analýza chyb při překladu z polštiny do češtiny je analýza nejčastějších jazykových chyb, k nimž dochází při překladu z polštiny do češtiny. Analýzy budou vycházet ze studentských překladů shromážděných v rámci Polsko-českého a česko-polského překladatelského semináře realizovaného na KSES FF UK v letech 2012–2015 (autory překladů jsou jak čeští, tak polští rodilí mluvčí). Pozornost bude soustředěna zejména na jazykové chyby, jichž se studenti nejčastěji dopouštějí, a to i ve srovnání český – polský rodilý mluvčí. Tyto chyby budou následně klasifikovány, analyzovány a bude navržen možný způsob jejich řešení (nápravy).
Bakalářská práce by měla prokázat schopnost autorky samostatně teoreticky i prakticky zpracovat zadané téma. V rámci pravidelných konzultací s vedoucí práce bude ustálen časový harmonogram práce, dojde k podrobnějšímu vymezení výzkumného problému (výběr konkrétních textů, klasifikace nejčastějších chyb apod.). Do konce zimního semestru akademického roku 2016/2017 se předpokládá předložení ucelenějšího konceptu bakalářské práce, po odevzdání první verze zpracované práce a finálních konzultacích s vedoucí práce se odevzdání konečné verze textu předpokládá v závěru letního semestru ak. roku 2016/2017.
References
Bajger, K.: Polsko–czeski, czesko–polski obustronny słownik. Český Těšín 1999.
Benešová, M. – Rusin Dybalska, R. – Zakopalová, L.: Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém příkladu. Praha 2013.
Cvrček, V. et al.: Mluvnice současné češtiny. Praha 2010.
Damborský, J. – Lotko, E.: Studia o współczesnym języku polskim. Olomouc 1993.
Gile, D.: Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam / Philadelphia 1995.
Gromová, E.: Teória a didaktika prekladu. Nitra 2003.
Hrdlička, M.: Translatologický slovník. Praha 1998.
Kasperska, I. – Żuchelkowska, A. (eds.): Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej. Poznań 2013.
Knittlová, D.: K teorii a praxi překladu. Olomouc 2000.
Kufnerová, Z. – Skoumalová, Z. a spol. (eds.): Překládání a čeština. Praha 1994.
Levý, J.: Umění překladu. Praha 1983.
Lotko, E.: Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava 1986.
Lotko, E.: Polština a čeština z hlediska typologického. Olomouc 1981.
Lotko, E.: Synchronní konfrontace češtiny a polštiny. Olomouc 1997.
Lotko, E.: Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc 1987.
Příruční mluvnice češtiny. Praha 2012.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html