Reporting clauses in English original and translated fiction
Thesis title in Czech: | Uvozovací věty v anglické originální a překladové beletrii |
---|---|
Thesis title in English: | Reporting clauses in English original and translated fiction |
Key words: | uvozovací věty|uvozovací slovesa|korpusová studie |
English key words: | reporting clauses|reporting verbs|corpus-based study |
Academic year of topic announcement: | 2015/2016 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | angličtina |
Department: | Department of the English Language and ELT Methodology (21-UAJD) |
Supervisor: | doc. PhDr. Markéta Malá, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 28.06.2016 |
Date of assignment: | 28.06.2016 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 28.06.2016 |
Date and time of defence: | 11.09.2017 00:00 |
Date of electronic submission: | 31.07.2017 |
Date of proceeded defence: | 11.09.2017 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | prof. doc. PhDr. Libuše Dušková, DrSc. |
Guidelines |
Bakalářská práce podá popis vět, které uvozují přímou řeč v původní anglické beletrii a v překladech beletrie z češtiny do angličtiny. Práce vychází z předpokladu, že zatímco v anglické originální próze je volba prostředků uvozujících přímou řeč vedena snahou o nenápadnost, v české beletrii se projevuje spíše tendence k rozmanitosti uvozovacích prostředků (Sedláček, 2016). Autorka ověří, do jaké míry se tato rozmanitost reflektuje v překladu české beletrie do angličtiny. Prvním krokem práce bude popis obvyklých způsobů uvozování přímé řeči v angličtině. Bude definován rozsah uvozovací věty, popsána její pozice vzhledem k přímé řeči, klasifikována použitá slovesa (také ve vztahu k podmětu uvozovací věty) a zaznamenána případná modifikace uvozovacího slovesa. V této části práce budou analyzovány původní anglické texty. Druhá část práce se zaměří na původní českou beletrii a její překlad do angličtiny. Popíše anglické překladové protějšky českých uvozovacích vět s přihlédnutím k uvozovacím prostředkům v českém originálu. Vedle kritérií uplatňovaných v první části práce bude autorka sledovat také míru korespondence mezi originálem a překladem. Výsledky získané v první části práce budou porovnány s prostředky uvozování přímé řeči v překladech do angličtiny zjištěnými v druhé části práce. Materiál bude čerpán z paralelního překladového korpusu InterCorp. Bude analyzováno minimálně 50 dokladů v anglické původní a 50 v překladové próze. |
References |
Adam, R. (2003) ‘Formy podání řeči’. Slovo a slovesnost. 119-128. Corness, P. (2010) ‘Shifts in Czech translations of the reporting verb said in English fiction’. in: Čermák, F.; Corness, P.; Klégr, A.: InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus, Praha: NLN, Ústav Českého národního korpusu, 159-176. Dušková, L. a kol. (1994) Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia. Huddleston, R.; Pullum, G. K. (2002) The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: CUP. Peprník, J. (1969) ‘Reporting Phrases in English Prose’. Brno Studies in English, 145-151. Pípalová, R. (2012) ‘Framing Direct speech: Reporting Clauses in a Contrastive Study’. Prague Journal of English Studies, 75-107. Sedláček, M. (2016) Reporting Clauses in Czech and in English. Diplomová práce. Ústav anglického jazyka a didaktiky, Filozofická fakulta UK. |